ਰੇਨੁ ਸੰਤਨ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮੁਖਿ ਲਾਗੀ ॥
Mon front a été oint de la poussière des pieds des saints.(J’ai été béni par l’humble service des saints).
ਦੁਰਮਤਿ ਬਿਨਸੀ ਕੁਬੁਧਿ ਅਭਾਗੀ ॥
Mon mauvais esprit est détruit, et ma fausse connaissance a disparu.
ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਰਹੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ਨਾਨਕ ਬਿਨਸੇ ਕੂਰਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੧॥੧੮॥
O’ Nanak, dans un état de véritable concentration de l’esprit, je chante les louanges de Dieu. De cette façon, toute ma fausseté (amour pour Maya) a été détruite.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Maajh, par cinquième guru :
ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਏਵਡ ਦਾਤੇ ॥
Ô le donateur suprême, faites que je ne vous oublie jamais.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭਗਤਨ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
Ô le Chérisseur des adeptes, ayez pitié de moi.
ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ਏਹੁ ਦਾਨੁ ਮੋਹਿ ਕਰਣਾ ਜੀਉ ॥੧॥
S’il vous plaît, accordez-moi ce don afin que jour et nuit je puisse méditer amoureusement sur vous.
ਮਾਟੀ ਅੰਧੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਈ ॥
(O’ Dieu), Vous avez insufflé l’intelligence dans le corps fait d’argile.
ਸਭ ਕਿਛੁ ਦੀਆ ਭਲੀਆ ਜਾਈ ॥
Vous nous avez tout donné, y compris des endroits confortables pour vivre.
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਚੋਜ ਤਮਾਸੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਣਾ ਜੀਉ ॥੨॥
Vous nous avez bénis avec toutes sortes de joies, de jeux et de plaisirs. Tout ce qui vous plaît se réalise.
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਲੈਣਾ ॥
Nous ne devrions jamais oublier celui par la grâce duquel, nous recevons les dons.
ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੋਜਨੁ ਖਾਣਾ ॥
Nous apprécions de nombreuses sortes d’aliments délicieux,
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਸੀਤਲੁ ਪਵਣਾ ਸਹਜ ਕੇਲ ਰੰਗ ਕਰਣਾ ਜੀਉ ॥੩॥
Et des lits douillets, des brises rafraîchissantes, des joies spontanées et l’expérience du plaisir.
ਸਾ ਬੁਧਿ ਦੀਜੈ ਜਿਤੁ ਵਿਸਰਹਿ ਨਾਹੀ ॥
O’ Dieu, donnez-moi une telle sagesse, que je ne vous oublie pas.
ਸਾ ਮਤਿ ਦੀਜੈ ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ॥
Donne-moi une telle compréhension, par laquelle je puisse me souvenir de vous avec une adoration amoureuse.
ਸਾਸ ਸਾਸ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਓਟ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਚਰਣਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੨॥੧੯॥
Nanak dit, s’il vous plaît, bénissez-moi l’abri (les enseignements) de Guru, afin qu’à chaque souffle, je puisse chanter vos louanges.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Maajh, par cinquième guru :
ਸਿਫਤਿ ਸਾਲਾਹਣੁ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਈ ॥
O’ Dieu, agir joyeusement selon votre volonté est votre véritable louange.
ਸੋ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਈ ॥
Ce qui vous plaît est la véritable sagesse et la méditation.
ਸੋਈ ਜਪੁ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਭਾਣੈ ਪੂਰ ਗਿਆਨਾ ਜੀਉ ॥੧॥
Ce qui plaît à Dieu est la vraie méditation ; être en harmonie avec sa volonté est la sagesse parfaite.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸੋਈ ਗਾਵੈ ॥ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
O’ Dieu, lui seul chante Votre Naam Ambrosien, qui Vous est agréable.
ਤੂੰ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸੰਤ ਤੁਮਾਰੇ ਸੰਤ ਸਾਹਿਬ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ਜੀਉ ॥੨॥
Ô Maître, Vous appartenez aux Saints, et les Saints vous appartiennent. L’esprit des saints est en harmonie avec vous.
ਤੂੰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ
Ô Dieu, vous chérissez et nourrissez les saints.
ਸੰਤ ਖੇਲਹਿ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਗੋਪਾਲਾ ॥
Les saints aiment toujours la félicité spirituelle dans Votre souvenir.
ਸੰਤ ਖੇਲਹਿ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਗੋਪਾਲਾ ॥
Les saints jouent avec vous, ô soutien du monde.
ਅਪੁਨੇ ਸੰਤ ਤੁਧੁ ਖਰੇ ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਸੰਤਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ਜੀਉ ॥੩॥
Vos saints vous sont très chers. Vous êtes le souffle de vie des saints.
ਉਨ ਸੰਤਨ ਕੈ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕੁਰਬਾਨੇ ॥
Mon esprit est dédié à ces Saints,
ਜਿਨ ਤੂੰ ਜਾਤਾ ਜੋ ਤੁਧੁ ਮਨਿ ਭਾਨੇ ॥
qui t’ont réalisé et qui te sont agréables.
ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਰਸ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਨਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੩॥੨੦॥
O’ Nanak, En compagnie des Saints, j’ai trouvé une paix durable et éternelle, et avec le nectar du NOM de Dieu, je suis pleinement rassasié de Maya.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Maajh, par cinquième guru.
ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਹਮ ਮੀਨ ਤੁਮਾਰੇ ॥
O’ Dieu, Vous êtes comme un Océan, et nous sommes comme les poissons de cet océan.
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਬੂੰਦ ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਤਿਖਹਾਰੇ ॥
Votre Naam est comme la goutte de pluie céleste, et nous sommes comme les oiseaux de pluie assoiffés.
ਤੁਮਰੀ ਆਸ ਪਿਆਸਾ ਤੁਮਰੀ ਤੁਮ ਹੀ ਸੰਗਿ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜੀਉ ॥੧॥
O’ Dieu, j’espère m’unir à vous et j’aspire à un nectar comme le Naam. C’est seulement avec vous que mon esprit s’accorde.
ਜਿਉ ਬਾਰਿਕੁ ਪੀ ਖੀਰੁ ਅਘਾਵੈ ॥
Tout comme le bébé est rassasié en buvant du lait,
ਜਿਉ ਨਿਰਧਨੁ ਧਨੁ ਦੇਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
et un indigent se réjouit à la vue de la richesse,
ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਜਲੁ ਪੀਵਤ ਠੰਢਾ ਤਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ਜੀਉ ॥੨॥
une personne assoiffée se sent réconfortée en buvant de l’eau froide, de même mon esprit se sent rassasié en compagnie de Dieu (congrégation sainte).
ਜਿਉ ਅੰਧਿਆਰੈ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
Tout comme l’obscurité est éclairée par la lampe,
ਭਰਤਾ ਚਿਤਵਤ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥
et les espoirs de la femme sont comblés en pensant à son mari,
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਿਉ ਹੋਤ ਅਨੰਦਾ ਤਿਉ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਮਨੁ ਰੰਗੀਨਾ ਜੀਉ ॥੩॥
et en rencontrant son bien-aimé, elle se sent heureuse, de même mon esprit est béatement imprégné de l’amour de Dieu.
ਸੰਤਨ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇਆ ॥
Les Saints m’ont mis sur le chemin qui mène à l’union avec Dieu.
ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਗਿਝਾਇਆ ॥
Ce sont les enseignements de Guru miséricordieux qui m’ont habitué à l’amour de Dieu.
ਹਰਿ ਹਮਰਾ ਹਮ ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸੇ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਸਚੁ ਦੀਨਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੪॥੨੧॥
O’ Nanak, maintenant Dieu est à moi, et je suis son adepte. Guru m’a béni avec la parole divine des louanges de Dieu.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Maajh, par cinquième guru :
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲੀਆ ॥
Le Naam Ambrosial est toujours immaculé.
ਸੁਖਦਾਈ ਦੂਖ ਬਿਡਾਰਨ ਹਰੀਆ ॥
Dieu est le dispensateur de la paix et le dissipateur de la tristesse.
ਅਵਰਿ ਸਾਦ ਚਖਿ ਸਗਲੇ ਦੇਖੇ ਮਨ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਭ ਤੇ ਮੀਠਾ ਜੀਉ ॥੧॥
J’ai essayé et goûté toutes les autres relishs, mais je trouve que le nectar du NOM de Dieu est le plus doux de tous.