French Page 1207

ਚਿਤਵਨਿ ਚਿਤਵਉ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਦਿ ਪਾਵਉ ਹਰਿ ਦਰਸਾਈ ॥

Je pense à Lui; L’Amour de mon Bien-aimé me manque. Quand obtiendrai-je la Vision Bénie du Darshan du Seigneur ?

ਜਤਨ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਹੀ ਧੀਰੈ ਕੋਊ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥

J’essaie, mais cet esprit n’est pas encouragé. Y a-t-il un Saint qui puisse me conduire à Dieu ? ||1||

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਪੁੰਨ ਸਭਿ ਹੋਮਉ ਤਿਸੁ ਅਰਪਉ ਸਭਿ ਸੁਖ ਜਾਂਈ ॥

Le chant, la pénitence, la maîtrise de soi, les bonnes actions et la charité – je sacrifie tout cela dans le feu; je Lui dédie toute la paix et tous les lieux.

ਏਕ ਨਿਮਖ ਪ੍ਰਿਅ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਵੈ ਤਿਸੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਂਈ ॥੨॥

Celui qui m’aide à contempler la Vision Bénie de mon Bien-Aimé, même pour un instant – je suis un sacrifice pour ce Saint. ||2||

ਕਰਉ ਨਿਹੋਰਾ ਬਹੁਤੁ ਬੇਨਤੀ ਸੇਵਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਾਈ ॥

Je lui offre toutes mes prières et mes supplications; je le sers, jour et nuit.

ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਹਉ ਸਗਲ ਤਿਆਗਉ ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥

J’ai renoncé à toute fierté et à tout égoïsme ; il me raconte les histoires de mon Bien-aimé. ||3||

ਦੇਖਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਈ ਹਉ ਬਿਸਮਨਿ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਈ ॥

Je suis émerveillé, regardant le merveilleux jeu de Dieu. Le Guru, le Vrai Guru, m’a conduit à rencontrer le Seigneur Primal.

ਪ੍ਰਭ ਰੰਗ ਦਇਆਲ ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥੪॥੧॥੧੫॥

J’ai trouvé Dieu, mon Seigneur Plein d’Amour Miséricordieux, dans la maison de mon propre cœur. Ô Nanak, le feu en moi a été éteint. ||4||1||15||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਰੇ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਤੂ ਕਿਉ ਸਿਮਰਤ ਅਬ ਨਾਹੀ ॥

Imbécile, pourquoi ne méditez-vous pas sur le Seigneur maintenant ?

ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਗੁਣ ਗਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Dans l’enfer terrible du feu de l’utérus, vous avez fait pénitence, à l’envers; à chaque instant, vous avez chanté Ses Glorieuses Louanges. ||1|| Pause ||

ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਤੌ ਹੀ ਆਇਓ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲਭਾਹੀ ॥

Vous avez erré à travers d’innombrables incarnations, jusqu’à ce que vous atteigniez finalement cette naissance humaine inestimable.

ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਛੋਡਿ ਜਉ ਨਿਕਸਿਓ ਤਉ ਲਾਗੋ ਅਨ ਠਾਂਹੀ ॥੧॥

En quittant l’utérus, vous êtes né, et quand vous êtes sorti, vous vous êtes attaché à d’autres endroits. ||1||

ਕਰਹਿ ਬੁਰਾਈ ਠਗਾਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਨਿਹਫਲ ਕਰਮ ਕਮਾਹੀ ॥

Tu as pratiqué le mal et la fraude jour et nuit, et tu as fait des actes inutiles.

ਕਣੁ ਨਾਹੀ ਤੁਹ ਗਾਹਣ ਲਾਗੇ ਧਾਇ ਧਾਇ ਦੁਖ ਪਾਂਹੀ ॥੨॥

Vous battez la paille, mais elle n’a pas de blé; en courant et en vous dépêchant, vous n’obtenez que de la douleur. ||2||

ਮਿਥਿਆ ਸੰਗਿ ਕੂੜਿ ਲਪਟਾਇਓ ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਕੁਸਮਾਂਹੀ ॥

Le faux est attaché au mensonge; il est empêtré dans des choses transitoires.

ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਪਕਰਸਿ ਬਵਰੇ ਤਉ ਕਾਲ ਮੁਖਾ ਉਠਿ ਜਾਹੀ ॥੩॥

Et quand le Juste Juge du Dharma s’emparera de toi, ô fou, tu te lèveras et tu partiras le visage noirci. ||3||

ਸੋ ਮਿਲਿਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਇਆ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਂਹੀ ॥

Il rencontre seul Dieu, que Dieu Lui-même rencontre, par un tel destin pré-ordonné écrit sur son front.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਲਿਪ ਰਹੇ ਮਨ ਮਾਂਹੀ ॥੪॥੨॥੧੬॥

Dit Nanak, je suis un sacrifice pour cet être humble, qui reste seul dans son esprit. ||4||2||16||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਕਿਉ ਜੀਵਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬਿਨੁ ਮਾਈ ॥

Comment puis-je vivre sans ma Bien-Aimée, Ô ma mère?

ਜਾ ਕੇ ਬਿਛੁਰਤ ਹੋਤ ਮਿਰਤਕਾ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Séparé de Lui, le mortel devient un cadavre et n’est pas autorisé à rester dans la maison. ||1|| Pause ||

ਜੀਅ ਹੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਜਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਹਾਈ ॥

Il est le Donateur de l’âme, du cœur, du souffle de vie. Étant avec Lui, nous sommes embellis de joie.

ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੰਤਹੁ ਮੋਹਿ ਅਪੁਨੀ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੧॥

Bénis-moi de Ta Grâce, Ô Saint, afin que je chante les chants de louange joyeuse à mon Dieu. ||1||

ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮਾਥੇ ਮੇਰੇ ਊਪਰਿ ਨੈਨਹੁ ਧੂਰਿ ਬਾਂਛਾਈ ॥

Je touche mon front aux pieds des Saints. Mes yeux aspirent à leur poussière.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਬਲਿ ਤਾ ਕੈ ਹਉ ਜਾਈ ॥੨॥੩॥੧੭॥

Par Sa Grâce, nous rencontrons Dieu; Ô Nanak, je suis un sacrifice, un sacrifice pour Lui. ||2||3||17||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਉਆ ਅਉਸਰ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥

Je suis un sacrifice pour cette occasion.

ਆਠ ਪਹਰ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਨੁ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Vingt-quatre heures par jour, je médite en souvenir sur mon Dieu; par une grande chance, j’ai trouvé le Seigneur. ||1|| Pause ||

ਭਲੋ ਕਬੀਰੁ ਦਾਸੁ ਦਾਸਨ ਕੋ ਊਤਮੁ ਸੈਨੁ ਜਨੁ ਨਾਈ ॥

Kabeer est bon, l’esclave des esclaves du Seigneur; l’humble barbier Sain est sublime.

ਊਚ ਤੇ ਊਚ ਨਾਮਦੇਉ ਸਮਦਰਸੀ ਰਵਿਦਾਸ ਠਾਕੁਰ ਬਣਿ ਆਈ ॥੧॥

Le plus haut des hauts est Naam Dayv, qui regardait tous pareils; Ravi Daas était en accord avec le Seigneur. ||1||

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਾਧਨ ਕਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤ ਰੇਨਾਈ ॥

Mon âme, mon corps et ma richesse appartiennent aux Saints; mon esprit aspire à la poussière des Saints.

ਸੰਤ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਭਰਮ ਸਭਿ ਨਾਸੇ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਗੁਸਾਈ ॥੨॥੪॥੧੮॥

Et par la Grâce rayonnante des Saints, tous mes doutes ont été effacés. Ô Nanak, j’ai rencontré le Seigneur. ||2||4||18||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਿ ॥

Le Vrai Gourou répond aux désirs de l’esprit.

error: Content is protected !!