French Page 1111

ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਤੀਣੇ ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ॥੧॥

Ô Nanak, tuant son ego, il est satisfait; le météore a traversé le ciel. ||1||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਚੂਕੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥

Les Gurmukhs restent éveillés et conscients; leur fierté égoïste est éradiquée.

ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥

Nuit et jour, c’est l’aube pour eux; ils se fondent dans le Vrai Seigneur.

ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਬਤੁ ਜਾਗੇ ॥

Les Gurmukhs sont fusionnés dans le Vrai Seigneur ; ils sont agréables à Son Esprit. Les Gurmukhs sont intacts, sains et saufs, éveillés et éveillés.

ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥

Le Gourou les bénit avec le Nectar Ambrosien du Vrai Nom ; ils sont amoureusement à l’écoute des Pieds du Seigneur.

ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥

La Lumière Divine est révélée, et dans cette Lumière, ils atteignent la réalisation; les manmukhs volontaires errent dans le doute et la confusion.

ਨਾਨਕ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਾਗਤ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥

Ô Nanak, quand l’aube se lève, leurs esprits sont rassasiés; ils passent leur nuit de vie éveillés et conscients. ||2||

ਅਉਗਣ ਵੀਸਰਿਆ ਗੁਣੀ ਘਰੁ ਕੀਆ ਰਾਮ ॥

Oublier les fautes et les démérites, la vertu et le mérite entrent chez soi.

ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ਰਾਮ ॥

Le Seul Seigneur est omniprésent ; il n’y en a pas d’autre du tout.

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

Il est omniprésent ; il n’y en a pas d’autre. L’esprit vient à croire, de l’esprit.

ਜਿਨਿ ਜਲ ਥਲ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਘਟੁ ਘਟੁ ਥਾਪਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਨਿਆ ॥

Celui qui a établi l’eau, la terre, les trois mondes, chaque cœur – que Dieu est connu par le Gurmukh.

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਅਪਾਰਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮੇਟਿ ਸਮਾਈ ॥

Le Seigneur Infini et Tout-puissant est le Créateur, la Cause des causes; en effaçant les Mayas en trois phases, nous fusionnons en Lui.

ਨਾਨਕ ਅਵਗਣ ਗੁਣਹ ਸਮਾਣੇ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ॥੩॥

O Nanak, alors, les démérites sont dissoutes par les mérites ; tels sont les enseignements du Guru. ||3||

ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਚੂਕਾ ਭੋਲਾ ਰਾਮ ॥

Mes allées et venues en réincarnation ont pris fin ; le doute et l’hésitation ont disparu.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲੇ ਸਾਚਾ ਚੋਲਾ ਰਾਮ ॥

Conquérant mon ego, j’ai rencontré le Vrai Seigneur, et maintenant je porte la robe de Vérité.

ਹਉਮੈ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ਚੂਕੇ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੈ ॥

Le Gourou m’a débarrassé de l’égoïsme ; ma douleur et ma souffrance sont dissipées.

ਜੋਤੀ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ਆਪੈ ॥

Ma puissance se fond dans la Lumière; je réalise et comprends mon propre moi.

ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਸਬਦਿ ਪਤੀਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਪਿਰ ਭਾਣੀ ॥

Dans ce monde de la maison de mes parents, je suis satisfait du Shabad; chez ma belle-famille, dans le monde au-delà, je serai agréable à mon Mari Seigneur.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ਲੋਕਾਣੀ ॥੪॥੩॥

Ô Nanak, le Vrai Gourou m’a uni dans Son Union; ma dépendance envers les gens a pris fin. ||4||3||

ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Tukhaari, Premier Mehl:

ਭੋਲਾਵੜੈ ਭੁਲੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥

Trompée par le doute, égarée et confuse, l’épouse de l’âme regrette et se repent plus tard.

ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਸੁਤੀ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥

Abandonnant son Mari Lord, elle dort et n’apprécie pas Sa Valeur.

ਪਿਰਿ ਛੋਡੀ ਸੁਤੀ ਅਵਗਣਿ ਮੁਤੀ ਤਿਸੁ ਧਨ ਵਿਧਣ ਰਾਤੇ ॥

Laissant son Mari Seigneur, elle dort, et est pillée par ses fautes et ses démérites. La nuit est si douloureuse pour cette mariée.

ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਗੁਤੀ ਹਉਮੈ ਲਗੀ ਤਾਤੇ ॥

Le désir sexuel, la colère et l’égoïsme la détruisent. Elle brûle d’égoïsme.

ਉਡਰਿ ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਫੁਰਮਾਇਆ ਭਸਮੈ ਭਸਮ ਸਮਾਣੀ ॥

Lorsque l’âme-cygne s’envole, par l’Ordre du Seigneur, sa poussière se mêle à la poussière.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥੧॥

O Nanak, sans le Vrai Nom, elle est confuse et trompée, et elle regrette et se repent. ||1||

ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ਇਕ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀ ॥

Je vous prie d’écouter, Seigneur, mon Mari Bien-aimé, ma seule prière.

ਤੂ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਅੜਾ ਹਉ ਰੁਲਿ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥

Vous habitez dans la maison du soi au plus profond de moi, pendant que je me roule comme une boule de poussière.

ਬਿਨੁ ਅਪਨੇ ਨਾਹੈ ਕੋਇ ਨ ਚਾਹੈ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥

Sans mon Mari Seigneur, personne ne m’aime du tout; que puis-je dire ou faire maintenant?

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਰਸਨ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥

Le Naam Ambrosial, le Nom du Seigneur, est le nectar le plus doux des nectars. Par la Parole du Shabad du Guru, avec ma langue, je bois dans ce nectar.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ਘਨੇਰੀ ॥

Sans le nom, personne n’a d’ami ou de compagnon; des millions vont et viennent en réincarnation.

ਨਾਨਕ ਲਾਹਾ ਲੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਸਾਚੀ ਸਚੁ ਮਤਿ ਤੇਰੀ ॥੨॥

Nanak: le profit est gagné et l’âme rentre chez elle. Vrai, vrai sont Vos Enseignements. ||2||

ਸਾਜਨ ਦੇਸਿ ਵਿਦੇਸੀਅੜੇ ਸਾਨੇਹੜੇ ਦੇਦੀ ॥

Ô Ami, Tu as voyagé si loin de Ta patrie; je t’envoie mon message d’amour.

ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਤਿਨ ਸਜਣਾ ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ॥

Je chéris et me souviens de cet Ami; les yeux de cette épouse-âme sont remplis de larmes.

ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਾ ਪਿਆਰੇ ॥

Les yeux de l’épouse de l’âme sont remplis de larmes; Je m’attarde sur Vos Vertus Glorieuses. Comment puis-je rencontrer mon Seigneur Dieu Bien-Aimé?

ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਨ ਜਾਣਉ ਵਿਖੜਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਪਿਰੁ ਪਾਰੇ ॥

Je ne connais pas le chemin perfide, le chemin vers Vous. Comment puis-je Vous trouver et traverser, Ô mon Mari Seigneur?

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੰਨੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥

Par le Shabad, la Parole du Vrai Guru, l’épouse-âme séparée rencontre le Seigneur; je place mon corps et mon esprit devant Vous.

ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਮਹਾ ਰਸ ਫਲਿਆ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਸੁ ਚਾਖੈ ॥੩॥

Ô Nanak, l’arbre ambrosien porte les fruits les plus délicieux; rencontre avec mon Bien-Aimé, je goûte l’essence sucrée. ||3||

ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇੜੀਏ ਬਿਲਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥

Le Seigneur vous a appelés au Manoir de Sa Présence – ne tardez pas!

error: Content is protected !!