ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehl:
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੋ ॥
Le Nectar ambrosien du Naam, le Nom du Seigneur, est le Soutien de l’esprit.
ਜਿਨ ਦੀਆ ਤਿਸ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਨਮਸਕਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je suis un sacrifice pour Celui qui me l’a donné ; je m’incline humblement devant le Gourou Parfait. ||1|| Pause ||
ਬੂਝੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਜਾਰੋ ॥
Ma soif est étanchée et j’ai été embellie intuitivement. Les poisons du désir sexuel et de la colère ont été brûlés.
ਆਇ ਨ ਜਾਇ ਬਸੈ ਇਹ ਠਾਹਰ ਜਹ ਆਸਨੁ ਨਿਰੰਕਾਰੋ ॥੧॥
Cet esprit ne va et vient pas ; il demeure dans ce lieu, où siège le Seigneur sans Forme. ||1||
ਏਕੈ ਪਰਗਟੁ ਏਕੈ ਗੁਪਤਾ ਏਕੈ ਧੁੰਧੂਕਾਰੋ ॥
Le Seul Seigneur est manifeste et rayonnant ; le Seul Seigneur est caché et mystérieux. Le Seul Seigneur est une obscurité abyssale.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੨॥੩੧॥੫੪॥
Depuis le début, tout au long du milieu et jusqu’à la fin, c’est Dieu. Dit Nanak, réfléchissez à la vérité. ||2||31||54||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehl:
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਘਰੀ ॥
Sans Dieu, je ne peux pas survivre, même pour un instant.
ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਕੈ ਪੂਰਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਖੁ ਹੈ ਹਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Celui qui trouve la joie dans le Seigneur trouve la paix et la perfection totales. ||1|| Pause ||
ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਪ੍ਰਾਨ ਜੀਵਨ ਧਨ ਸਿਮਰਤ ਅਨਦ ਘਨਾ ॥
Dieu est l’Incarnation de la félicité, le Souffle de la Vie et de la Richesse ; en Me souvenant de Lui dans la méditation, je suis béni d’une béatitude absolue.
ਵਡ ਸਮਰਥੁ ਸਦਾ ਸਦ ਸੰਗੇ ਗੁਨ ਰਸਨਾ ਕਵਨ ਭਨਾ ॥੧॥
Il est tout-puissant, avec moi pour toujours et à jamais; quelle langue peut prononcer Ses Glorieuses Louanges? ||1||
ਥਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਮਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸੁਨਨ ਕਹਨਹਾਰੇ ॥
Sa Place est sacrée, et Sa Gloire est sacrée ; sacrés sont ceux qui l’écoutent et parlent de Lui.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੇ ਭਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਜਾ ਮਹਿ ਸੰਤ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥੨॥੩੨॥੫੫॥
Dit Nanak, cette demeure est sacrée, dans laquelle vivent Vos Saints. ||2||32||55||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehl:
ਰਸਨਾ ਜਪਤੀ ਤੂਹੀ ਤੂਹੀ ॥
Ma langue chante Ton Nom, Ton Nom.
ਮਾਤ ਗਰਭ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਇਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dans le ventre de la mère, Tu m’as soutenu, et dans ce monde mortel, Tu es seul à m’aider. ||1|| Pause ||
ਤੁਮਹਿ ਪਿਤਾ ਤੁਮ ਹੀ ਫੁਨਿ ਮਾਤਾ ਤੁਮਹਿ ਮੀਤ ਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
Tu es mon Père, et Tu es ma Mère; Tu es mon Ami et mon Frère Aimant.
ਤੁਮ ਪਰਵਾਰ ਤੁਮਹਿ ਆਧਾਰਾ ਤੁਮਹਿ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨਦਾਤਾ ॥੧॥
Tu es ma Famille, et Tu es mon Soutien. Vous êtes le Donateur du Souffle de Vie. ||1||
ਤੁਮਹਿ ਖਜੀਨਾ ਤੁਮਹਿ ਜਰੀਨਾ ਤੁਮ ਹੀ ਮਾਣਿਕ ਲਾਲਾ ॥
Tu es mon Trésor, et Tu es ma Richesse. Tu es mes Joyaux et mes Bijoux.
ਤੁਮਹਿ ਪਾਰਜਾਤ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਤਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਨਿਹਾਲਾ ॥੨॥੩੩॥੫੬॥
Vous êtes l’arbre élyséen qui exauce les souhaits. Nanak Vous a trouvé grâce au Gourou, et maintenant il est ravi. ||2||33||56||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehl:
ਜਾਹੂ ਕਾਹੂ ਅਪੁਨੋ ਹੀ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥
Où qu’il aille, sa conscience se tourne vers la sienne.
ਜੋ ਕਾਹੂ ਕੋ ਚੇਰੋ ਹੋਵਤ ਠਾਕੁਰ ਹੀ ਪਹਿ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Celui qui est un chaylaa (un serviteur) ne va qu’à son Seigneur et Maître. ||1|| Pause ||
ਅਪਨੇ ਪਹਿ ਦੂਖ ਅਪਨੇ ਪਹਿ ਸੂਖਾ ਅਪੁਨੇ ਹੀ ਪਹਿ ਬਿਰਥਾ ॥
Il ne partage ses peines, ses joies et sa condition qu’avec les siens.
ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਮਾਨੁ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਤਾਨਾ ਅਪਨੇ ਹੀ ਪਹਿ ਅਰਥਾ ॥੧॥
Il obtient l’honneur des siens, et la force des siens; il obtient un avantage des siens. ||1||
ਕਿਨ ਹੀ ਰਾਜ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਮਿਲਖਾ ਕਿਨ ਹੀ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥
Certains ont le pouvoir royal, la jeunesse, la richesse et la propriété; certains ont un père et une mère.
ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਾਏ ਪੂਰਨ ਆਸ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥੩੪॥੫੭॥
J’ai obtenu toutes choses, Ô Nanak, du Guru. Mes espoirs ont été comblés. ||2||34||57||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehl:
ਝੂਠੋ ਮਾਇਆ ਕੋ ਮਦ ਮਾਨੁ ॥
Faux est l’intoxication et la fierté de Maya.
ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਬਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਗੋਪਾਲਹਿ ਜਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Débarrassez-vous de votre fraude et de votre attachement, misérable mortel, et rappelez-vous que le Seigneur du Monde est avec vous. ||1|| Pause ||
ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਉਮਰੇ ਮੀਰ ਮਲਕ ਅਰੁ ਖਾਨ ॥
Faux sont les pouvoirs royaux, la jeunesse, la noblesse, les rois, les dirigeants et les aristocrates.
ਮਿਥਿਆ ਕਾਪਰ ਸੁਗੰਧ ਚਤੁਰਾਈ ਮਿਥਿਆ ਭੋਜਨ ਪਾਨ ॥੧॥
Faux sont les beaux vêtements, les parfums et les astuces intelligentes; faux sont les aliments et les boissons. ||1||
ਦੀਨ ਬੰਧਰੋ ਦਾਸ ਦਾਸਰੋ ਸੰਤਹ ਕੀ ਸਾਰਾਨ ॥
Patron des doux et des pauvres, je suis l’esclave de Tes esclaves; Je cherche le Sanctuaire de Tes Saints.
ਮਾਂਗਨਿ ਮਾਂਗਉ ਹੋਇ ਅਚਿੰਤਾ ਮਿਲੁ ਨਾਨਕ ਕੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੨॥੩੫॥੫੮॥
Je demande humblement, Je Vous en supplie, veuillez soulager mon anxiété; Seigneur de la Vie, veuillez unir Nanak à Vous-même. ||2||35||58||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Saarang, Cinquième Mehl:
ਅਪੁਨੀ ਇਤਨੀ ਕਛੂ ਨ ਸਾਰੀ ॥
Par lui-même, le mortel ne peut rien accomplir.
ਅਨਿਕ ਕਾਜ ਅਨਿਕ ਧਾਵਰਤਾ ਉਰਝਿਓ ਆਨ ਜੰਜਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il court à la poursuite de toutes sortes de projets, absorbé par d’autres enchevêtrements. ||1|| Pause ||
ਦਿਉਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਦੀਸਹਿ ਸੰਗੀ ਊਹਾਂ ਨਾਹੀ ਜਹ ਭਾਰੀ ॥
Ses compagnons de ces quelques jours ne seront pas là quand il sera en difficulté.