French Page 1108

ਬਨ ਫੂਲੇ ਮੰਝ ਬਾਰਿ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਬਾਹੁੜੈ ॥

La forêt s’épanouit devant ma porte; si seulement mon Bien-aimé retournait chez moi!

ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਧਨ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਰਹਿ ਬਿਰੋਧ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥

Si son Mari Lord ne rentre pas chez lui, comment l’épouse de l’âme peut-elle trouver la paix? Son corps se perd avec la douleur de la séparation.

ਕੋਕਿਲ ਅੰਬਿ ਸੁਹਾਵੀ ਬੋਲੈ ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਅੰਕਿ ਸਹੀਜੈ ॥

Le beau chant-oiseau chante, perché sur le manguier; mais comment puis-je supporter la douleur au plus profond de mon être?

ਭਵਰੁ ਭਵੰਤਾ ਫੂਲੀ ਡਾਲੀ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਰੁ ਮਾਏ ॥

Le bourdon bourdonne autour des branches en fleurs; mais comment puis-je survivre? Je meurs, ô ma mère!

ਨਾਨਕ ਚੇਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਧਨ ਪਾਏ ॥੫॥

O Nanak, à Chayt, la paix est facilement obtenue, si l’épouse de l’âme obtient le Seigneur comme Mari, dans la maison de son propre cœur. ||5||

ਵੈਸਾਖੁ ਭਲਾ ਸਾਖਾ ਵੇਸ ਕਰੇ ॥

Baisakhi est si agréable; les branches fleurissent de nouvelles feuilles.

ਧਨ ਦੇਖੈ ਹਰਿ ਦੁਆਰਿ ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ॥

L’épouse de l’âme aspire à voir le Seigneur à sa porte. Viens, Seigneur, et prends pitié de moi!

ਘਰਿ ਆਉ ਪਿਆਰੇ ਦੁਤਰ ਤਾਰੇ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਢੁ ਨ ਮੋਲੋ ॥

S’il te plaît, rentre à la maison, Ô mon Bien-aimé; porte-moi à travers le monde perfide – l’océan. Sans Toi, je ne vaux même pas une coquille.

ਕੀਮਤਿ ਕਉਣ ਕਰੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾਂ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ਢੋਲੋ ॥

Qui peut estimer ma valeur, si je Vous plais? Je Te vois et inspire les autres à Te voir, Ô mon Amour.

ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਨਾ ਅੰਤਰਿ ਮਾਨਾ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਛਾਨਾ ॥

Je sais que Vous n’êtes pas loin; Je crois que Vous êtes au plus profond de moi, et je réalise Votre Présence.

ਨਾਨਕ ਵੈਸਾਖੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੬॥

Ô Nanak, trouvant Dieu en Baisakhi, la conscience est remplie de la Parole du Shabad, et l’esprit en vient à croire. ||6||

ਮਾਹੁ ਜੇਠੁ ਭਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ॥

Le mois de Jayt’h est tellement sublime. Comment pourrais-je oublier ma Bien-Aimée?

ਥਲ ਤਾਪਹਿ ਸਰ ਭਾਰ ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੈ ॥

La terre brûle comme une fournaise et l’épouse de l’âme offre sa prière.

ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ॥

L’épouse offre sa prière et chante Ses Louanges Glorieuses; en chantant Ses Louanges, elle devient agréable à Dieu.

ਸਾਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੈ ਬੈਰਾਗੀ ਆਵਣ ਦੇਹਿ ਤ ਆਵਾ ॥

Le Seigneur seul habite dans Sa véritable demeure. S’Il me le permet, alors je viendrai à Lui.

ਨਿਮਾਣੀ ਨਿਤਾਣੀ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਪਾਵੈ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ॥

L’épouse est déshonorée et impuissante; comment trouvera-t-elle la paix sans son Seigneur?

ਨਾਨਕ ਜੇਠਿ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਜੈਸੀ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਹਿਲੀ ॥੭॥

Ô Nanak, à Jayt’h, celle qui connaît son Seigneur devient comme Lui; saisissant la vertu, elle rencontre le Seigneur Miséricordieux. ||7||

ਆਸਾੜੁ ਭਲਾ ਸੂਰਜੁ ਗਗਨਿ ਤਪੈ ॥

Le mois d’Aasaarh est bon; le soleil brille dans le ciel.

ਧਰਤੀ ਦੂਖ ਸਹੈ ਸੋਖੈ ਅਗਨਿ ਭਖੈ ॥

La terre souffre de douleur, desséchée et rôtie au feu.

ਅਗਨਿ ਰਸੁ ਸੋਖੈ ਮਰੀਐ ਧੋਖੈ ਭੀ ਸੋ ਕਿਰਤੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥

Le feu assèche l’humidité et elle meurt à l’agonie. Mais même alors, le soleil ne se fatigue pas.

ਰਥੁ ਫਿਰੈ ਛਾਇਆ ਧਨ ਤਾਕੈ ਟੀਡੁ ਲਵੈ ਮੰਝਿ ਬਾਰੇ ॥

Son char avance, et l’épouse de l’âme cherche de l’ombre; les grillons gazouillent dans la forêt.

ਅਵਗਣ ਬਾਧਿ ਚਲੀ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਤਿਸੁ ਸਾਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥

Elle attache son paquet de fautes et de démérites, et souffre dans le monde d’au-delà. Mais s’attardant sur le Vrai Seigneur, elle trouve la paix.

ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਮਰਣੁ ਜੀਵਣੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲੇ ॥੮॥

Ô Nanak, je Lui ai donné cet esprit ; la mort et la vie reposent avec Dieu. ||8||

ਸਾਵਣਿ ਸਰਸ ਮਨਾ ਘਣ ਵਰਸਹਿ ਰੁਤਿ ਆਏ ॥

À Saawan, sois heureux, Ô mon esprit. La saison des pluies est arrivée et les nuages ont éclaté en averses.

ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਹੁ ਭਾਵੈ ਪਿਰ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਏ ॥

Mon esprit et mon corps sont satisfaits par mon Seigneur, mais mon Bien-Aimé est parti.

ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਦਾਮਨਿ ਚਮਕਿ ਡਰਾਏ ॥

Mon Bien-aimé n’est pas rentré à la maison, et je meurs du chagrin de la séparation. La foudre clignote, et j’ai peur.

ਸੇਜ ਇਕੇਲੀ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਦੁਖੁ ਮਾਏ ॥

Mon lit est solitaire et je souffre à l’agonie. Je meurs de douleur, ô ma mère!

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਭੂਖ ਕਹੁ ਕੈਸੀ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਖਾਵਏ ॥

Dites-moi – sans le Seigneur, comment puis-je dormir ou avoir faim? Mes vêtements ne réconfortent pas mon corps.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕੰਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥੯॥

Ô Nanak, elle seule est une épouse-âme heureuse, qui se fond dans l’Être de son Mari Bien-aimé, Seigneur. ||9||

ਭਾਦਉ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥

À Bhaadon, la jeune femme est confuse par le doute; plus tard, elle regrette et se repent.

ਜਲ ਥਲ ਨੀਰਿ ਭਰੇ ਬਰਸ ਰੁਤੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥

Les lacs et les champs débordent d’eau; la saison des pluies est arrivée – le moment de célébrer!

ਬਰਸੈ ਨਿਸਿ ਕਾਲੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਬਾਲੀ ਦਾਦਰ ਮੋਰ ਲਵੰਤੇ ॥

Dans l’obscurité de la nuit, il pleut; comment la jeune mariée peut-elle trouver la paix? Les grenouilles et les paons envoient leurs appels bruyants.

ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਚਵੈ ਬਬੀਹਾ ਬੋਲੇ ਭੁਇਅੰਗਮ ਫਿਰਹਿ ਡਸੰਤੇ ॥

Pri-o! Pri-o! Bien-aimés! Bien-aimés! pleure l’oiseau de pluie, tandis que les serpents se faufilent, mordant.

ਮਛਰ ਡੰਗ ਸਾਇਰ ਭਰ ਸੁਭਰ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥

Les moustiques piquent et piquent, et les étangs sont remplis à craquer; sans le Seigneur, comment peut-elle trouver la paix?

ਨਾਨਕ ਪੂਛਿ ਚਲਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜਹ ਪ੍ਰਭੁ ਤਹ ਹੀ ਜਾਈਐ ॥੧੦॥

Ô Nanak, j’irai demander à mon Guru ; où que Dieu soit, là j’irai. ||10||

ਅਸੁਨਿ ਆਉ ਪਿਰਾ ਸਾ ਧਨ ਝੂਰਿ ਮੁਈ ॥

À Assu, viens, ma Bien-aimée; l’épouse de l’âme est en deuil de la mort.

ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਈ ॥

Elle ne peut le rencontrer que lorsque Dieu la conduit à Le rencontrer; elle est ruinée par l’amour de la dualité.

ਝੂਠਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰ ਮੁਤੀ ਕੁਕਹ ਕਾਹ ਸਿ ਫੁਲੇ ॥

Si elle est pillée par le mensonge, alors son Bien-aimé l’abandonne. Puis, les fleurs blanches de la vieillesse s’épanouissent dans mes cheveux.

error: Content is protected !!