ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਛੋਡਿ ਵੈਸੀ ਰਹਿਓ ਪੈਨਣੁ ਖਾਇਆ ॥
L’abandon de votre richesse et de la jeunesse, vous devrez quitter, sans aucune nourriture ou vêtements.
ਨਾਨਕ ਕਮਾਣਾ ਸੰਗਿ ਜੁਲਿਆ ਨਹ ਜਾਇ ਕਿਰਤੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥
O Nanak, seulement la possibilité de gagner des bonnes et mauvaises actions va de pair, à la fin; les conséquences des actes ne peuvent pas être effacées. ||1||
ਫਾਥੋਹੁ ਮਿਰਗ ਜਿਵੈ ਪੇਖਿ ਰੈਣਿ ਚੰਦ੍ਰਾਇਣੁ ॥
Ô mortels, comme un cerf se dirige vers une lumière artificielle croyant que c’est comme un clair de lune et se fait tuer, de la même manière que vous obtenez pris au piège dans la toile de Maya par les reflets des choses de ce monde.
ਸੂਖਹੁ ਦੂਖ ਭਏ ਨਿਤ ਪਾਪ ਕਮਾਇਣੁ ॥
Les plaisirs et le confort, pour l’amour de qui vous commettre des péchés tous les jours, de douleurs et de peines.
ਪਾਪਾ ਕਮਾਣੇ ਛਡਹਿ ਨਾਹੀ ਲੈ ਚਲੇ ਘਤਿ ਗਲਾਵਿਆ ॥
O Mortels, vous n’arrêtez pas de commettre des péchés, parce que vous n’oubliez pas que vous allez bientôt être en face du démon de la mort.
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਦੇਖਿ ਮੂਠਾ ਕੂੜੁ ਸੇਜਾ ਰਾਵਿਆ ॥
Vous êtes d’être trompé par l’illusion de l’imaginaire ciel dans le ciel; vous en appréciant les faux mondains confort.
ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਾਤਾ ਗਰਬਿ ਭਇਆ ਸਮਾਇਣੁ ॥
Plongé dans les délices, de la cupidité et de l’ego, vous sont consommés dans la suffisance.
ਨਾਨਕ ਮ੍ਰਿਗ ਅਗਿਆਨਿ ਬਿਨਸੇ ਨਹ ਮਿਟੈ ਆਵਣੁ ਜਾਇਣੁ ॥੨॥
O Nanak, comme le cerf, les êtres humains périssent à cause de leur ignorance, de leurs cycles de la naissance et de la mort n’a pas de fin. ||2||
ਮਿਠੈ ਮਖੁ ਮੁਆ ਕਿਉ ਲਏ ਓਡਾਰੀ ॥
Une maison, une mouche coincée dans la mélasse peut pas s’envoler,
ਹਸਤੀ ਗਰਤਿ ਪਇਆ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥
Un éléphant attirés dans une fosse par le papier de la statue d’un éléphant femelle ne peut pas s’en sortir, les
ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ਭਇਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖਸਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ॥
De même, une personne plongé dans les vices, ne pas se souvenir de Dieu, même pour un instant et trouve qu’il est difficile de nager à travers l’océan du monde de vices.
ਦੂਖਾ ਸਜਾਈ ਗਣਤ ਨਾਹੀ ਕੀਆ ਅਪਣਾ ਪਾਇਓ ॥
Ses souffrances et les peines sont au-delà de calcul; il récolte la récompense de ses bonnes actions.
ਗੁਝਾ ਕਮਾਣਾ ਪ੍ਰਗਟੁ ਹੋਆ ਈਤ ਉਤਹਿ ਖੁਆਰੀ ॥
Ses actions secrètes sont exposés et il est tombé en disgrâce à la fois ici et dans l’au delà.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਮੂਠਾ ਮਨਮੁਖੋ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੩॥
O Nanak, sans en suivant les enseignements de la véritable Gourou, le soi qui a de la volonté égocentrique est trompé et perd son la vie spirituelle, de maux. ||3||
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਜੀਵੇ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਚਰਣੀ ॥
Dieu dévots vivre dans l’exaltation de la vie spirituelle en restant à l’écoute de Nom de Dieu.
ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਲੀਏ ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣੀ ॥
Ils viennent de Dieu refuge et Il étend Son soutien.
ਬਲ ਬੁਧਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਅਪਣਾ ਆਪਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥
Dieu les bénit avec Sa puissance spirituelle, la sagesse, la connaissance de contempler; Il incite à méditer sur Son Nom.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਆਪਿ ਹੋਆ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥
Il se révèle lui-même dans la sainte congrégation et leur permet de traverser l’océan du monde de vices.
ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਰਖਣਹਾਰੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਕਰਣੀ ॥
Le sauveur (Dieu) Lui-même sauve ceux dont les actes sont toujours un pur.
ਨਾਨਕ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਹਿ ਕਬਹੂੰ ਹਰਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣੀ ॥੪॥੨॥੧੧॥
O Nanak, pour être toujours en Dieu est un refuge, Ses fidèles de ne jamais l’expérience de la douleur et de la souffrance comme l’enfer. ||4||2||11||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Gourou:
ਵੰਞੁ ਮੇਰੇ ਆਲਸਾ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ॥
Aller O’ ma paresse: je fais cette prière devant Dieu.
ਰਾਵਉ ਸਹੁ ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਸੋਹੰਤੀ ॥
En méditant et en consacrant mon Mari-Dieu dans mon coeur, ma vie a embelli.
ਸੰਗੇ ਸੋਹੰਤੀ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣੀ ਰਾਵੀਐ ॥
Nous devrions méditer sur Lui jour et nuit; la vie de l’âme de la mariée, qui médite sur son mari-Dieu, devient belle.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜੀਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪੇਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਐ ॥
Je reste spirituellement vivant le souvenir de Dieu avec chaque souffle, tout en sachant que Sa présence nous devrions chanter ses louanges.
ਬਿਰਹਾ ਲਜਾਇਆ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਅਮਿਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿੰਚੰਤੀ ॥
Quand Dieu a fait pleuvoir sur moi avec Son ambrosial nectar comme seul coup d’œil; j’ai réalisé Sa sainte présence et de ma séparation d’avec Lui terminé.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਮਿਲੇ ਜਿਸੁ ਖੋਜੰਤੀ ॥੧॥
Nanak soumet, mon désir est remplie; j’ai rencontré Celui que je cherchais. ||1||
ਨਸਿ ਵੰਞਹੁ ਕਿਲਵਿਖਹੁ ਕਰਤਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
Fuir O’ péchés; j’ai réalisé aujourd’hui le Créateur dans mon cœur.
ਦੂਤਹ ਦਹਨੁ ਭਇਆ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥
Les démons (la luxure, la colère, l’avidité, l’attachement et l’ego) sont détruits par le cœur dans lequel Dieu se manifeste.
ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਲਾਲਨ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਖਾਣਿਆ ॥
Le bien-aimé de Dieu Se révèle dans le cœur de la personne qui chante Ses louanges dans la sainte congrégation.
ਆਚਰਜੁ ਡੀਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਜਾਣਿਆ ॥
Celui qui se rend compte de Dieu par la grâce du Guru, observe une merveille, que le ambrosial nectar de Naam est à pleuvoir dans son cœur.
ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਨਹ ਅੰਤੁ ਜਾਈ ਪਾਇਆ ॥
La paix règne dans son esprit; il se sent tel un exalté de l’état d’esprit dont les limites ne sont pas connues.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਮੇਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ਬਣਾਇਆ ॥੨॥
Nanak soumet, Dieu Lui-même nous bénit avec intuitive de la paix et Il est Lui-même qui nous unit à Lui. ||2||
ਨਰਕ ਨ ਡੀਠੜਿਆ ਸਿਮਰਤ ਨਾਰਾਇਣ ॥
Ceux qui méditent sur l’immaculée Dieu n’a jamais supporté la douleur et la souffrance.
ਜੈ ਜੈ ਧਰਮੁ ਕਰੇ ਦੂਤ ਭਏ ਪਲਾਇਣ ॥
Le Juste Juge applaudit, et le Messager de la Mort s’enfuit d’eux.
ਧਰਮ ਧੀਰਜ ਸਹਜ ਸੁਖੀਏ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਭਜੇ ॥
Le souvenir de Dieu dans la sainte congrégation, ils acquièrent de la justice, de satisfaction, de calme et de paix.
ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਰਾਖਿ ਲੀਨੇ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਸਭ ਤਜੇ ॥
Montrant Sa miséricorde, Dieu les sauve de vices et qu’ils renoncent à tous leurs liens émotionnels.
ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਏ ਗੋਵਿੰਦ ਜਪਤ ਅਘਾਇਣ ॥
Ceux que Dieu s’unit avec Lui-même par le Gourou; par la méditation sur le Nom de Dieu, ils n’aspirent pas les richesses de ce monde.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸਗਲ ਆਸ ਪੁਜਾਇਣ ॥੩॥
Nanak soumet, Ils reçoivent tous leurs espoirs en nous souvenant de Dieu. ||3||