French Page 1203

ਕਰਹਿ ਸੋਮ ਪਾਕੁ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬਾ ਅੰਤਰਿ ਝੂਠ ਗੁਮਾਨ ॥

Le mortel mange la nourriture qu’il a soigneusement préparée, puis vole la richesse des autres. Son être intérieur est rempli de mensonge et d’orgueil.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹਿ ਬਿਆਪੇ ਮਨ ਕੈ ਮਾਨ ॥੨॥

Il ne connaît rien des Vedas ni des Shaastras ; son esprit est saisi d’orgueil. ||2||

ਸੰਧਿਆ ਕਾਲ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਵਰਤਾ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਦੰਫਾਨ ॥

Il dit ses prières du soir et observe tous les jeûnes, mais tout cela n’est qu’un spectacle.

ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਏ ਊਝੜਿ ਪਾਏ ਨਿਹਫਲ ਸਭਿ ਕਰਮਾਨ ॥੩॥

Dieu l’a fait s’écarter du sentier, et l’a envoyé dans le désert. Toutes ses actions sont inutiles. ||3||

ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਸੋ ਬੈਸਨੌ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜਿਸੁ ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਗਵਾਨ ॥

Lui seul est un maître spirituel, et lui seul est un dévot de Vishnou et un érudit, que le Seigneur Dieu bénit de Sa Grâce.

ਓੁਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਉਧਰਿਆ ਸਗਲ ਬਿਸ੍ਵਾਨ ॥੪॥

Au service du Vrai Gourou, il obtient le statut suprême et sauve le monde entier. ||4||

ਕਿਆ ਹਮ ਕਥਹ ਕਿਛੁ ਕਥਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬੋੁਲਾਨ ॥

Que puis-je dire? Je ne sais pas quoi dire. Comme Dieu le veut, je parle aussi.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਧੂਰਿ ਇਕ ਮਾਂਗਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਇਓ ਸਰਾਨ ॥੫॥੨॥

Je ne demande que la poussière des pieds du Saadh Sangat, la Compagnie du Saint. Le serviteur Nanak cherche leur Sanctuaire. ||5||2||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਅਬ ਮੋਰੋ ਨਾਚਨੋ ਰਹੋ ॥

Maintenant, ma danse est terminée.

ਲਾਲੁ ਰਗੀਲਾ ਸਹਜੇ ਪਾਇਓ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਲਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

J’ai intuitivement obtenu mon Bien-Aimé Chéri. Grâce à la Parole des Enseignements du Vrai Gourou, Je L’ai trouvé. ||1|| Pause ||

ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਸੰਗਿ ਸਹੇਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਚਨ ਉਪਹਾਸ ਕਹੋ ॥

La vierge parle avec ses amis de son mari et ils rient ensemble;

ਜਉ ਸੁਰਿਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਆਇਓ ਤਬ ਮੁਖੁ ਕਾਜਿ ਲਜੋ ॥੧॥

mais quand il rentre à la maison, elle devient timide et se couvre modestement le visage. ||1||

ਜਿਉ ਕਨਿਕੋ ਕੋਠਾਰੀ ਚੜਿਓ ਕਬਰੋ ਹੋਤ ਫਿਰੋ ॥

Lorsque l’or est fondu dans le creuset, il coule librement partout.

ਜਬ ਤੇ ਸੁਧ ਭਏ ਹੈ ਬਾਰਹਿ ਤਬ ਤੇ ਥਾਨ ਥਿਰੋ ॥੨॥

Mais quand il est transformé en lingots d’or solides purs, il reste immobile. ||2||

ਜਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਤਊ ਲਉ ਬਜਿਓ ਮੂਰਤ ਘਰੀ ਪਲੋ ॥

Tant que durent les jours et les nuits de sa vie, l’horloge sonne les heures, les minutes et les secondes.

ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ਤਬ ਫਿਰਿ ਬਾਜੁ ਨ ਭਇਓ ॥੩॥

Mais lorsque le joueur de gong se lève et part, le gong n’est plus sonné. ||3||

ਜੈਸੇ ਕੁੰਭ ਉਦਕ ਪੂਰਿ ਆਨਿਓ ਤਬ ਓੁਹੁ ਭਿੰਨ ਦ੍ਰਿਸਟੋ ॥

Lorsque le pichet est rempli d’eau, l’eau qu’il contient semble distincte.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੁੰਭੁ ਜਲੈ ਮਹਿ ਡਾਰਿਓ ਅੰਭੈ ਅੰਭ ਮਿਲੋ ॥੪॥੩॥

Dit Nanak, lorsque le pichet est vidé, l’eau se mêle à nouveau à l’eau. ||4||3||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਅਬ ਪੂਛੇ ਕਿਆ ਕਹਾ ॥

Maintenant, si on lui demande, que peut-il dire?

ਲੈਨੋ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਨੀਕੋ ਬਾਵਰ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਗਹਿ ਰਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Il était censé avoir recueilli l’essence sublime du Naam Ambrosial, le Nom du Seigneur, mais au lieu de cela, le fou était occupé avec du poison. ||1|| Pause ||

ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਇਓ ਜਾਤਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲਹਾ ॥

Cette vie humaine, si difficile à obtenir, a finalement été obtenue après si longtemps. Il le perd en échange d’un obus.

ਕਾਥੂਰੀ ਕੋ ਗਾਹਕੁ ਆਇਓ ਲਾਦਿਓ ਕਾਲਰ ਬਿਰਖ ਜਿਵਹਾ ॥੧॥

Il est venu acheter du musc, mais à la place, il a chargé de la poussière et de l’herbe de chardon. ||1||

ਆਇਓ ਲਾਭੁ ਲਾਭਨ ਕੈ ਤਾਈ ਮੋਹਨਿ ਠਾਗਉਰੀ ਸਿਉ ਉਲਝਿ ਪਹਾ ॥

Il vient à la recherche de profits, mais il est empêtré dans l’illusion séduisante de Maya.

ਕਾਚ ਬਾਦਰੈ ਲਾਲੁ ਖੋਈ ਹੈ ਫਿਰਿ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਦਿ ਲਹਾ ॥੨॥

Il perd le bijou, en échange d’un simple verre. Quand aura-t-il à nouveau cette occasion bénie? ||2||

ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਠਾਕੁਰੁ ਛੋਡਹ ਦਾਸਿ ਭਜਹਾ ॥

Il est plein de péchés, et il n’a même pas une vertu rédemptrice. Abandonnant son Seigneur et Maître, il est impliqué avec Maya, l’esclave de Dieu.

ਆਈ ਮਸਟਿ ਜੜਵਤ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਦਰਿ ਸਾਂਨ੍ਹ੍ਹਿਹਾ ॥੩॥

Et quand vient le silence final, comme une matière inanimée, il est pris comme un voleur à la porte. ||3||

ਆਨ ਉਪਾਉ ਨ ਕੋਊ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਦਾਸਾ ਸਰਣੀ ਪਰਿ ਰਹਾ ॥

Je ne vois pas d’autre issue. Je cherche le Sanctuaire des esclaves du Seigneur.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਛੁਟੀਐ ਜਉ ਸਗਲੇ ਅਉਗਨ ਮੇਟਿ ਧਰਹਾ ॥੪॥੪॥

Selon Nanak, le mortel n’est émancipé que lorsque tous ses démérites et ses défauts sont effacés et éradiqués. ||4||4||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਮਾਈ ਧੀਰਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਹੁਤੁ ਬਿਰਾਗਿਓ ॥

Ô mère, ma patience a disparu. Je suis amoureux de mon mari Lord.

ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਆਨੂਪ ਰੰਗ ਰੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਿਉ ਰੁਚੈ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Il y a tellement de sortes de plaisirs incomparables, mais aucun d’entre eux ne m’intéresse. ||1|| Pause ||

ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰਉ ਨੀਦ ਪਲਕ ਨਹੀ ਜਾਗਿਓ ॥

Nuit et jour, je prononce “Pri-a, Pri-a-Bien-aimé, Bien-aimé” avec ma bouche. Je ne peux pas dormir, même pour un instant; je reste éveillé et conscient.

ਹਾਰ ਕਜਰ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨਿਕ ਸੀਗਾਰ ਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥

Colliers, maquillage pour les yeux, vêtements de fantaisie et décorations – sans mon mari Lord, tout cela est un poison pour moi. ||1||

error: Content is protected !!