French Page 1209

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੪

Saarang, Cinquième Mehl, Du-Padas, Quatrième Maison:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce Du Vrai Gourou:

ਮੋਹਨ ਘਰਿ ਆਵਹੁ ਕਰਉ ਜੋਦਰੀਆ ॥

Ô mon Seigneur Fascinant, je te prie: viens dans ma maison.

ਮਾਨੁ ਕਰਉ ਅਭਿਮਾਨੈ ਬੋਲਉ ਭੂਲ ਚੂਕ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਚਿਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

J’agis avec fierté et je parle avec fierté. Je me trompe et je me trompe, mais je suis toujours Ta jeune fille, Ô ma Bien-Aimée. ||1|| Pause ||

ਨਿਕਟਿ ਸੁਨਉ ਅਰੁ ਪੇਖਉ ਨਾਹੀ ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਦੁਖ ਭਰੀਆ ॥

J’entends que Tu es proche, mais je ne peux pas Te voir. Je me promène dans la souffrance, trompée par le doute.

ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੁਰ ਲਾਹਿ ਪਾਰਦੋ ਮਿਲਉ ਲਾਲ ਮਨੁ ਹਰੀਆ ॥੧॥

Le Gourou est devenu miséricordieux envers moi ; Il a enlevé les voiles. En rencontrant mon Bien-aimé, mon esprit s’épanouit en abondance. ||1||

ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੇ ਬਿਸਰੈ ਸੁਆਮੀ ਜਾਨਉ ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਖ ਬਰੀਆ ॥

Si j’oubliais mon Seigneur et Maître, même pour un instant, ce serait comme des millions de jours, des dizaines de milliers d’années.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਭੀਰ ਜਉ ਪਾਈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮਿਰੀਆ ॥੨॥੧॥੨੪॥

Lorsque j’ai rejoint le Saadh Sangat, la Compagnie du Saint, Ô Nanak, j’ai rencontré mon Seigneur. ||2||1||24||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਅਬ ਕਿਆ ਸੋਚਉ ਸੋਚ ਬਿਸਾਰੀ ॥

Maintenant, que devrais-je penser? J’ai renoncé à réfléchir.

ਕਰਣਾ ਸਾ ਸੋਈ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਦੇਹਿ ਨਾਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Tu fais ce que Tu veux. Veuillez me bénir de Votre Nom – Je suis un sacrifice pour Vous. ||1|| Pause ||

ਚਹੁ ਦਿਸ ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਬਿਖਿਆ ਬਿਖੁ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਮੂਖਿ ਗਰੁੜਾਰੀ ॥

Le poison de la corruption fleurit dans les quatre directions ; j’ai pris le GurMantra comme antidote.

ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਕਮਲਾ ਅਲਿਪਾਰੀ ॥੧॥

En me donnant sa Main, Il m’a sauvé comme La Sienne; comme le lotus dans l’eau, je reste sans attache. ||1||

ਹਉ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਮੈ ਕਿਆ ਹੋਸਾ ਸਭ ਤੁਮ ਹੀ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥

Je ne suis rien. Je suis quoi ? Vous tenez tout en votre Pouvoir.

ਨਾਨਕ ਭਾਗਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਪਾਛੈ ਰਾਖੁ ਸੰਤ ਸਦਕਾਰੀ ॥੨॥੨॥੨੫॥

Nanak a couru vers Ton Sanctuaire, Seigneur; s’il te plaît, sauve-le, pour l’amour de Tes Saints. ||2||2||25||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਉਪਾਵ ਬਿਰਕਾਤੇ ॥

Maintenant, j’ai abandonné tous les efforts et tous les appareils.

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਏਕਸੁ ਤੇ ਮੇਰੀ ਗਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Mon Seigneur et Maître est le Créateur Tout-puissant, la Cause des causes, ma seule Grâce Salvatrice. ||1|| Pause ||

ਦੇਖੇ ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ਅਨ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਭਾਂਤੇ ॥

J’ai vu de nombreuses formes d’une beauté incomparable, mais rien ne Vous ressemble.

ਦੇਂਹਿ ਅਧਾਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਠਾਕੁਰ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥੧॥

Tu apportes Ton Soutien à tous, Ô mon Seigneur et Maître; Tu es le Donateur de la paix, de l’âme et du souffle de vie. ||1||

ਭ੍ਰਮਤੌ ਭ੍ਰਮਤੌ ਹਾਰਿ ਜਉ ਪਰਿਓ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਚਰਨ ਪਰਾਤੇ ॥

Errant, errant, je suis devenu si fatigué; rencontrant le Gourou, je suis tombé à Ses Pieds.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਸਰਬ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਇਹ ਸੂਖਿ ਬਿਹਾਨੀ ਰਾਤੇ ॥੨॥੩॥੨੬॥

Dit Nanak, j’ai trouvé la paix totale; cette nuit de ma vie passe en paix. ||2||3||26||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਅਬ ਮੋਹਿ ਲਬਧਿਓ ਹੈ ਹਰਿ ਟੇਕਾ ॥

Maintenant, j’ai trouvé le soutien de mon Seigneur.

ਗੁਰ ਦਇਆਲ ਭਏ ਸੁਖਦਾਈ ਅੰਧੁਲੈ ਮਾਣਿਕੁ ਦੇਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Le Gourou, le Donateur de la paix, est devenu miséricordieux envers moi. J’étais aveugle – je vois le joyau du Seigneur. ||1|| Pause ||

ਕਾਟੇ ਅਗਿਆਨ ਤਿਮਰ ਨਿਰਮਲੀਆ ਬੁਧਿ ਬਿਗਾਸ ਬਿਬੇਕਾ ॥

J’ai coupé les ténèbres de l’ignorance et je suis devenu immaculé ; mon intellect discriminant s’est épanoui.

ਜਿਉ ਜਲ ਤਰੰਗ ਫੇਨੁ ਜਲ ਹੋਈ ਹੈ ਸੇਵਕ ਠਾਕੁਰ ਭਏ ਏਕਾ ॥੧॥

Comme les vagues d’eau et l’écume redeviennent de l’eau, le Seigneur et Son serviteur ne font plus qu’Un. ||1||

ਜਹ ਤੇ ਉਠਿਓ ਤਹ ਹੀ ਆਇਓ ਸਭ ਹੀ ਏਕੈ ਏਕਾ ॥

Il est repris, dans ce d’où il est venu; tout est un dans le Seul Seigneur.

ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਇਓ ਸ੍ਰਬ ਠਾਈ ਪ੍ਰਾਣਪਤੀ ਹਰਿ ਸਮਕਾ ॥੨॥੪॥੨੭॥

Ô Nanak, je suis venu voir le Maître du souffle de vie, omniprésent partout. ||2||4||27||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Saarang, Cinquième Mehl:

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਏਕੈ ਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਮਾਂਗੈ ॥

Mon esprit aspire à l’Unique Seigneur Bien-Aimé.

ਪੇਖਿ ਆਇਓ ਸਰਬ ਥਾਨ ਦੇਸ ਪ੍ਰਿਅ ਰੋਮ ਨ ਸਮਸਰਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

J’ai regardé partout dans tous les pays, mais rien n’égale même un cheveu de ma Bien-aimée. ||1|| Pause ||

ਮੈ ਨੀਰੇ ਅਨਿਕ ਭੋਜਨ ਬਹੁ ਬਿੰਜਨ ਤਿਨ ਸਿਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਕਰੈ ਰੁਚਾਂਗੈ ॥

Toutes sortes de délices et de délicatesses sont placées devant moi, mais je ne veux même pas les regarder.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਹੈ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰੈ ਜਿਉ ਅਲਿ ਕਮਲਾ ਲੋਭਾਂਗੈ ॥੧॥

J’aspire à l’essence sublime du Seigneur, appelant: “Pri-o! Pri-o! – Bien-aimés! Bien-aimés!”, comme le bourdon qui aspire à la fleur de lotus. ||1||

error: Content is protected !!