ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
Même si je possède une montagne d’or et d’argent, constellée de bijoux et de rubis,
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥
Je souhaite encore pouvoir continuer à vous louer. Que ma passion pour prononcer vos louanges ne meurt jamais.
ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥
Si toute la végétation se transforme en fruits et en riz délicieux.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥
Si ma demeure devenait éternelle, et que le soleil et la lune fussent mis à mon service,
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥
même alors, ô Dieu. Je pourrai continuer à vous louer, et mon désir ardent de prononcer vos louanges ne diminuera jamais.
ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥
Si mon corps était affligé de douleurs, sous l’influence maléfique d’astres malchanceux ;
ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥
et les rois cruels en veulent à ma tête, pourtant je souhaite pouvoir ressentir votre amour.
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥
Même alors, ô Dieu, je peux continuer à vous louer, et mon désir de prononcer vos louanges ne diminuera jamais.
ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥
Même si je n’ai pas de vêtements pour me protéger des conditions climatiques extrêmes, et que je n’ai rien à manger à part de l’air.
ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥
et même si j’avais pour épouses des beautés célestes séduisantes, je me dirais encore, ô Nanak, que toutes ces choses bonnes ou mauvaises sont passagères.
ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥
Même dans ce cas, je peux vous vénérer et vous adorer, et mon désir de chanter vous louanges ne diminuerait pas.
ਪਵੜੀ ॥
Pauree :
ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥
Celui qui fait secrètement de mauvaises actions ne réalise pas que Dieu est omniprésent partout.
ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥
Celui qui ne reconnaît pas son propre moi doit être appelé un stupide.
ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥
Les querelles de toute nature dans le monde sont mauvaises, on se consume dans les disputes.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥
Sans méditer sur le nom de Dieu, on est détruit dans les vices et le doute.
ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥
Un être humain a deux voies à suivre dans la vie, la voie de la Vérité ou la voie du Faux. Celui qui choisit la voie de la Vérité aura du succès.
ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥
Celui qui s’attache à la fausseté restera dans la souffrance.
ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥
Le monde entier semble agréable à celui qui reste en accord avec le nom de Dieu.
ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥
Celui qui élimine l’égoïsme et la vanité est racheté dans la cour de Dieu.
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥
Seule cette personne est vraiment vivante, dans l’esprit de laquelle habite Dieu.
ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥
O’Nanak, personne d’autre n’est vraiment vivant.
ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥
Si quelqu’un vit simplement sans Naam(contemplation de Dieu), il quittera le monde dans la disgrâce.
ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥
Tout ce qu’il consomme sans se souvenir de Dieu doit être considéré comme impur.
ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥
Épris de pouvoir et ravi de la richesse,
ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥
et s’adonnant à de tels plaisirs, il danse sans vergogne.
ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥
O’Nanak, il est trompé et escroqué (de l’objectif de la vie).
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥
Sans le naam de Dieu, il quitte le monde dans la disgrâce .
ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥
À quoi sert de manger des plats délicieux, et de porter des vêtements coûteux,
ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
si Dieu ne réside pas dans l’esprit ?
ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥
Que sont bons les fruits, que sont bons le ghee(beurre clarifié), le jaggery sucré, que sont bonnes la farine, et que sont bonnes les viandes ?
ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥
À quoi bon porter de (beaux) vêtements et profiter de lits confortables, et autres plaisirs et délices sensuels ?
ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥
À quoi bon avoir une armée, des sentinelles, des serviteurs et des manoirs pour vivre ?
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥
Ô Nanak, sans le naam de Dieu, tous ces spectacles sont un gaspillage.
ਪਵੜੀ ॥
Pauree :
ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥
Dans la cour de Dieu, on ne tient pas compte de la race ou du statut social d’une personne. Là, on est jugé sur son véritable mérite.
ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥
Si quelqu’un consomme le poison du statut social, il sera sûrement confronté à la mort spirituelle.
ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥
Cette règle souveraine (justice) de Dieu est connue à travers tous les âges.
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥
Celui qui obéit au commandement de Dieu est honoré et respecté à sa cour.
ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥
Le Maître a envoyé des êtres humains dans le monde pour exécuter son commandement.
ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
Le guru, (au nom de Dieu) a transmis ce commandement par les paroles de guru.
ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥
Certains ont commencé à avancer sur le chemin spirituel, d’autres se préparent à leur voyage spirituel.
ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥
Certains règlent leurs affaires mondaines, tandis que d’autres ont avancé sur le chemin indiqué par le guru.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥
Lorsque la récolte est mûre, elle est récoltée. Il ne reste que la paille et la clôture.
ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥
La récolte est battue et les grains sont séparés de l’enveloppe.
ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥
En joignant les deux meules, une personne s’assoit pour moudre les grains.
ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥
O’ Nanak, j’ai vu cette merveilleuse pièce de théâtre : de même que les grains qui se collent à l’axe central échappent à l’écrasement, de même, ceux qui restent à l’écoute de Dieu sont sauvés des vices du monde.
ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥
O’ frère, regarde comment on coupe la canne à sucre, on enlève les feuilles et on la lie en bottes.