French Page 1131

ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਜਿਸ ਨੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥੨॥

Par le Naam, la grandeur glorieuse est obtenue; lui seul l’obtient, dont l’esprit est rempli du Seigneur. ||2||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥

En rencontrant le Vrai Gourou, les récompenses fructueuses sont obtenues. Ce véritable mode de vie est une paix sublime.

ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਜੋ ਹਰਿ ਲਾਗੇ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਧਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥੩॥

Ces êtres humbles qui sont attachés au Seigneur sont immaculés ; ils consacrent l’amour pour le Nom du Seigneur. ||3||

ਤਿਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਮਸਤਕਿ ਲਾਈ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਧਿਆਇਆ ॥

Si j’obtiens la poussière de leurs pieds, je l’applique sur mon front. Ils méditent sur le Vrai Gourou Parfait.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਾਈਐ ਜਿਨੀ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੪॥੩॥੧੩॥

Ô Nanak, cette poussière n’est obtenue que par un destin parfait. Ils concentrent leur conscience sur le Nom du Seigneur. ||4||3||13||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥

Bhairao, Troisième Mehl:

ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸੋ ਜਨੁ ਸਾਚਾ ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥

Cet être humble qui contemple la Parole du Chabad est vrai; le Vrai Seigneur est dans son cœur.

ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਤਾਂ ਤਨਿ ਦੂਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥

Si quelqu’un pratique un véritable culte de dévotion jour et nuit, son corps ne ressentira pas de douleur. ||1||

ਭਗਤੁ ਭਗਤੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥

Tout le monde l’appelle “Dévot, dévot.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਭਗਤਿ ਨ ਪਾਈਐ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Mais sans servir le Vrai Gourou, l’adoration dévotionnelle n’est pas obtenue. Ce n’est que par un destin parfait que l’on rencontre Dieu. ||1|| Pause ||

ਮਨਮੁਖ ਮੂਲੁ ਗਵਾਵਹਿ ਲਾਭੁ ਮਾਗਹਿ ਲਾਹਾ ਲਾਭੁ ਕਿਦੂ ਹੋਈ ॥

Les manmukhs volontaires perdent leur capital, et pourtant, ils exigent des profits. Comment peuvent-ils réaliser des bénéfices?

ਜਮਕਾਲੁ ਸਦਾ ਹੈ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੨॥

Le Messager de la Mort plane toujours au-dessus de leurs têtes. Dans l’amour de la dualité, ils perdent leur honneur. ||2||

ਬਹਲੇ ਭੇਖ ਭਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਈ ॥

En essayant toutes sortes de robes religieuses, ils errent jour et nuit, mais la maladie de leur égoïsme n’est pas guérie.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਲੂਝਹਿ ਬਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਮਿਲਿ ਮਾਇਆ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈ ॥੩॥

Lisant et étudiant, ils discutent et débattent ; attachés à Maya, ils perdent conscience. ||3||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥

Ceux qui servent le Vrai Guru sont bénis du statut suprême; à travers le Naam, ils sont bénis de la grandeur glorieuse.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਿਨਾ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥੪॥੧੪॥

Ô Nanak, ceux dont l’esprit est rempli du Naam, sont honorés dans la Cour du Vrai Seigneur. ||4||4||14||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥

Bhairao, Troisième Mehl:

ਮਨਮੁਖ ਆਸਾ ਨਹੀ ਉਤਰੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥

Le manmoukh volontaire ne peut échapper à un faux espoir. Dans l’amour de la dualité, il est ruiné.

ਉਦਰੁ ਨੈ ਸਾਣੁ ਨ ਭਰੀਐ ਕਬਹੂ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਪਚਾਏ ॥੧॥

Son ventre est comme une rivière – il n’est jamais rempli. Il est consumé par le feu du désir. ||1||

ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਰਾਮ ਰਸਿ ਰਾਤੇ ॥

Éternellement heureux sont ceux qui sont imprégnés de l’essence sublime du Seigneur.

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨਿ ਭਾਗੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Le Naam, le Nom du Seigneur, remplit leur cœur, et la dualité fuit leur esprit. Buvant dans le Nectar ambrosien du Seigneur, Har, Har, ils sont satisfaits. ||1|| Pause ||

ਆਪੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਜਿਨਿ ਸਾਜੀ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਏ ॥

Le Seigneur Suprême Dieu Lui-même a créé l’Univers; Il relie chaque personne à ses tâches.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਕੀਆ ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਆਪੇ ਦੂਜੈ ਲਾਏ ॥੨॥

Il a lui-même créé l’amour et l’attachement à Maya; Il attache Lui-même les mortels à la dualité. ||2||

ਤਿਸ ਨੋ ਕਿਹੁ ਕਹੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਵੈ ਸਭਿ ਤੁਧੈ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥

S’il y en avait d’autres, alors je lui parlerais; tout sera fusionné en Vous.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥

Le Gurmukh contemple l’essence de la sagesse spirituelle; sa lumière se fond dans la Lumière. ||3||

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਸਾਚਾ ਸਭੁ ਆਕਾਰਾ ॥

Dieu est Vrai, Toujours Vrai, et toute Sa Création est Vraie.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੪॥੫॥੧੫॥

Ô Nanak, le Vrai Gourou m’a donné cette compréhension ; le Vrai Nom apporte l’émancipation. ||4||5||15||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥

Bhairao, Troisième Mehl:

ਕਲਿ ਮਹਿ ਪ੍ਰੇਤ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਰਾਮੁ ਨ ਪਛਾਤਾ ਸਤਜੁਗਿ ਪਰਮ ਹੰਸ ਬੀਚਾਰੀ ॥

Dans cet Âge sombre du Kali Yuga, ceux qui ne réalisent pas le Seigneur sont des gobelins. À l’âge d’or de Sat Yuga, les cygnes-âmes suprêmes contemplaient le Seigneur.

ਦੁਆਪੁਰਿ ਤ੍ਰੇਤੈ ਮਾਣਸ ਵਰਤਹਿ ਵਿਰਲੈ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥੧॥

À l’Âge d’Argent de Dwaapur Yuga et à l’Âge d’Airain de Traytaa Yuga, l’humanité a prévalu, mais seuls quelques rares ont maîtrisé leurs ego. ||1||

ਕਲਿ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥

Dans cet Âge sombre du Kali Yuga, la grandeur glorieuse est obtenue par le Nom du Seigneur.

ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

À chaque époque, les Gurmukhs connaissent le Seul Seigneur ; sans le Nom, la libération n’est pas atteinte. ||1|| Pause ||

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਲਖੈ ਜਨੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥

Le Naam, le Nom du Seigneur, se révèle dans le cœur de l’humble serviteur du Vrai Seigneur. Il habite dans l’esprit du Gurmukh.

ਆਪਿ ਤਰੇ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ਜਿਨੀ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੨॥

Ceux qui se concentrent avec amour sur le Nom du Seigneur se sauvent eux-mêmes ; ils sauvent également tous leurs ancêtres. ||2||

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਗੁਣ ਕਾ ਦਾਤਾ ਅਵਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥

Mon Seigneur Dieu est le Donateur de la vertu. La Parole du Chabad brûle toutes les fautes et les démérites.

error: Content is protected !!