ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥੩॥
O Nanak, celui qui est prédestiné, réalise Dieu, le destructeur de la peur, à travers la parole de Guru, et à jamais, il se consacre Dieu dans son cœur. ||3||
ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਸਭੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਮੰਨਿ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥
Tout ce à quoi une personne est engagée, l’agriculture ou les affaires, il est tout selon la volonté de Dieu; la gloire est atteinte en obéissant à la volonté de Dieu.
ਗੁਰਮਤੀ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
La volonté de Dieu ne peut être comprise que par la suite les enseignements de Guru; l’union avec Dieu est atteinte par Sa volonté seule.
ਹੁਕਮਿ ਮਿਲਾਈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥
C’est grâce à la volonté de Dieu que l’un s’unit avec la parole de Guru, se fond dans l’état de sang-froid et se rend compte de l’infini Dieu.
ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
Par la suite, des enseignements de Guru, on reçoit la vraie gloire et on se rend compte de Dieu éternel, l’embellisseur de la vie.
ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥
Celui qui éradique la vanité par la suite, des enseignements de Guru se rend compte de Dieu, le destructeur de craintes; Dieu nous apporte son union avec Lui-même par Guru.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਹੁਕਮੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੪॥੨॥
Nanak dit que le Nom de Dieu est immaculée, inaccessible et incompréhensible; il est omniprésent partout par Sa propre volonté. ||4||2||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Wadahans, Troisième Guru:
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ਜੀਉ ॥
O mon âme, toujours méditer sur Dieu éternel avec amour et dévotion,
ਆਪਣੈ ਘਰਿ ਤੂ ਸੁਖਿ ਵਸਹਿ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਜੀਉ ॥
ce faisant, vous serez paisible et la peur de la mort ne sera pas en mesure de vous déranger.
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
Celui qui attune à Dieu éternel par la parole divine de Guru, n’est pas affligé par la peur de la mort et de toutes les complications.
ਸਦਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਏ ॥
Être à jamais imprégnés de l’amour de Dieu éternel, son esprit devient immaculé et ses cycles de la naissance et de la mort viennent à une fin.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਵਿਗੁਤੀ ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥
Attirés par la peur de la mort, un entêté devient spirituellement ruiné dans l’amour de la dualité et de doutes.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥
Nanak dit, écouter O mon esprit, rappelez-vous toujours Dieu éternel avec amour. ||1||
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥
O mon âme, le trésor de Naam est à l’intérieur de vous, ne cherchez pas à l’extérieur.
ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭੁੰਚਿ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
Faire la volonté de Dieu comme votre nourriture spirituelle et recevoir les bénédictions de Dieu au regard de la grâce, par la suite, des enseignements de Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥
O mon âme, suivez l’enseignement de Guru et soyez bénis avec le regard de la grâce de Dieu; vous pourriez vous rendre compte du Nom de Dieu à l’intérieur de vous.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥
L’entêté, qui sont aveuglés par l’amour de Maya et l’absence de toute connaissance divine, sont détruits dans l’amour de la dualité.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ਸਭ ਬਾਧੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥
Personne n’est libéré de vices sans méditer sur le Nom de Dieu; la peur de la mort a piégé tous
ਨਾਨਕ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤੂ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥੨॥
O Nanak, le trésor de Naam est à l’intérieur de vous, ne cherchez pas à l’extérieur. ||2||
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਇਕਿ ਸਚਿ ਲਗੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥
O mon âme, il y en a, qui, étant béni avec la précieuse vie humaine, à s’engager dans la méditation sur le Nom de Dieu avec amour et dévotion.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥
Ils suivent les enseignements de Guru et enchâssent la parole divine de louanges de Dieu infini dans lui-même.
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਨਾਮੇ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
Elles conservent dans leur cœur la parole divine de fait l’éloge de l’infini de Dieu; le Nom de Dieu est si cher que s’ils ont atteint les neuf trésors du monde.
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਵਿਆਪੇ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
Plongé dans l’amour de Maya, l’entêté endure des douleurs et l’anxiété; ils perdent leur honneur, pour l’amour des richesses de ce monde et de la puissance.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ਸਚਿ ਰਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
Ces gens éradiquer leur ego, rester à l’écoute de la parole divine de les louanges de Dieu et devenir totalement imprégnée de l’amour de Dieu,
ਨਾਨਕ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥
Dont vrai Guru a donné cette idée qu’il est si difficile d’être béni avec la vie de l’homme, dit Nanak. ||3||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਜਨ ਵਡਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥
O mon âme, plus chanceux sont ceux qui suivent les enseignements de leur véritable Guru.
ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਪੁਰਖ ਬੈਰਾਗੀ ਰਾਮ ॥
Ceux qui la conquête de leur esprit, sont des ascètes même comme des personnes du monde.
ਸੇ ਜਨ ਬੈਰਾਗੀ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
Ces personnes ont toujours détaché des complications de monde dont l’esprit est à l’écoute de Dieu éternel, parce qu’ils ont reconnu eux-mêmes.
ਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਅਤਿ ਗੂੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜੇ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥
Par la grâce de Guru, leur intelligence demeure totalement imprégnée de l’amour de Dieu et stable contre Maya; intuitivement, ils gardent en méditant sur Naam.
ਇਕ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮਨਮੁਖ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥
Certains sont remplis avec la luxure et l’attachement émotionnel à Maya est très cher; ces entêtés malheureux ignorent le véritable but de la vie.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸੇਵਹਿ ਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਸੇ ਪੂਰੇ ਵਡਭਾਗੇ ॥੪॥੩॥
O Nanak, parfait et vraiment heureux sont ceux qui suivent intuitivement les enseignements de leur Guru. ||4||3||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Wadahans, Troisième Guru:
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
La personne dont vrai Guru a béni avec la perspicacité, continue à méditer dans le bien précieux de Naam,
ਲਾਹਾ ਲਾਭੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥
dont la récompense est l’adoration pieuse de Dieu, par lequel la personne vertueuse fusionne en Dieu, la source même de toutes les vertus.