ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
Raag Saarang, Chau-Padas, Première Mehl, Première Maison:
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu Créateur Universel. La Vérité Est Le Nom. Être Créatif Personnifié. Pas De Peur. Pas de Haine. Image De L’Éternel. Au-delà de la Naissance. Auto-Existant. Par la Grâce du Gourou:
ਅਪੁਨੇ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥
Je suis la fille de main de mon Seigneur et Maître.
ਚਰਨ ਗਹੇ ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਬੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
J’ai saisi les Pieds de Dieu, la Vie du monde. Il a tué et éradiqué mon égoïsme. ||1|| Pause ||
ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਰਮੇਸਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥
Il est la Lumière Parfaite Et Suprême, le Seigneur Suprême Dieu, mon Bien-Aimé, mon Souffle de Vie.
ਮੋਹਨ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਸਮਝਸਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੧॥
Le Seigneur Fascinant a fasciné mon esprit; en contemplant la Parole du Shabad, j’en suis venu à comprendre. ||1||
ਮਨਮੁਖ ਹੀਨ ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਝੂਠੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੀਰ ਸਰੀਰੇ ॥
L’homme volontaire sans valeur, avec une compréhension fausse et superficielle – son esprit et son corps sont tenus sous l’emprise de la douleur.
ਜਬ ਕੀ ਰਾਮ ਰੰਗੀਲੈ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਜਪਤ ਮਨ ਧੀਰੇ ॥੨॥
Depuis que je suis devenu imprégné de l’Amour de mon Beau Seigneur, je médite sur le Seigneur et mon esprit est encouragé. ||2||
ਹਉਮੈ ਛੋਡਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਤਬ ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥
Abandonnant l’égoïsme, je me suis détaché. Et maintenant, j’absorbe une vraie compréhension intuitive.
ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਬਿਸਰੀ ਲਾਜ ਲੋੁਕਾਨੀ ॥੩॥
L’esprit est satisfait et apaisé par le Seigneur Pur et Immaculé; les opinions des autres ne sont pas pertinentes. ||3||
ਭੂਰ ਭਵਿਖ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਜੈਸੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥
Il n’y en a pas d’autre comme Toi, dans le passé ou dans le futur, Ô ma Bien-Aimée, mon Souffle de Vie, mon Soutien.
ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਰਤੀ ਸੋਹਾਗਨਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੪॥੧॥
L’épouse de l’âme est imprégnée du Nom du Seigneur; Ô Nanak, le Seigneur est son Mari. ||4||1||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Saarang, Premier Mehl:
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਦੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ॥
Comment puis-je survivre sans le Seigneur ? Je souffre de douleur.
ਜਿਹਵਾ ਸਾਦੁ ਨ ਫੀਕੀ ਰਸ ਬਿਨੁ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ma langue n’a pas de goût – tout est fade sans l’essence sublime du Seigneur. Sans Dieu, je souffre et je meurs. ||1|| Pause ||
ਜਬ ਲਗੁ ਦਰਸੁ ਨ ਪਰਸੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਬ ਲਗੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸੀ ॥
Tant que je n’atteins pas la Vision Bénie de mon Bien-Aimé, je reste affamé et assoiffé.
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਲ ਰਸਿ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੀ ॥੧॥
Contemplant la Vision Bénie de Son Darshan, mon esprit est heureux et apaisé. Le lotus s’épanouit dans l’eau. ||1||
ਊਨਵਿ ਘਨਹਰੁ ਗਰਜੈ ਬਰਸੈ ਕੋਕਿਲ ਮੋਰ ਬੈਰਾਗੈ ॥
Les nuages bas se fissurent avec le tonnerre et éclatent. Les coucous et les paons sont remplis de passion,
ਤਰਵਰ ਬਿਰਖ ਬਿਹੰਗ ਭੁਇਅੰਗਮ ਘਰਿ ਪਿਰੁ ਧਨ ਸੋਹਾਗੈ ॥੨॥
avec les oiseaux dans les arbres, les taureaux et les serpents. L’épouse de l’âme est heureuse lorsque son mari Lord rentre à la maison. ||2||
ਕੁਚਿਲ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਨਾਰਿ ਕੁਲਖਨੀ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
Elle est sale et laide, peu féminine et mal élevée – elle n’a aucune compréhension intuitive de son mari Lord.
ਹਰਿ ਰਸ ਰੰਗਿ ਰਸਨ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਸਮਾਨਿਆ ॥੩॥
Elle n’est pas satisfaite par l’essence sublime de l’Amour de son Seigneur ; elle est méchante d’esprit, plongée dans sa douleur. ||3||
ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰੇ ॥
L’âme-mariée ne va et vient pas en réincarnation ni ne souffre de douleur; son corps n’est pas touché par la douleur de la maladie.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੪॥੨॥
Ô Nanak, elle est embellie intuitivement par Dieu ; voyant Dieu, son esprit est encouragé. ||4||2||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Saarang, Premier Mehl:
ਦੂਰਿ ਨਾਹੀ ਮੇਰੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ॥
Mon Seigneur Dieu bien-Aimé n’est pas loin.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mon esprit est satisfait et apaisé par la Parole des Enseignements du Vrai Gourou. J’ai trouvé le Seigneur, le Soutien de mon souffle de vie. ||1|| Pause ||
|
---|