French Page 470

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok, par le Premier Guru:

ਨਾਨਕ ਮੇਰੁ ਸਰੀਰ ਕਾ ਇਕੁ ਰਥੁ ਇਕੁ ਰਥਵਾਹੁ ॥
O Nanak, le corps humain, qui est la suprême parmi toutes les espèces, est un char (valeurs morales) et d’un conducteur de char (principes directeurs).

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ ਗਿਆਨੀ ਬੁਝਹਿ ਤਾਹਿ ॥
Dans chacun de ces valeurs et principes directeurs de garder en train de changer, seul le sage de gens comprennent cela.

ਸਤਜੁਗਿ ਰਥੁ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਮੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
En Sat, cruche, le contentement était le char (valeur morale) et la justice a été le conducteur de char (principe directeur).

ਤ੍ਰੇਤੈ ਰਥੁ ਜਤੈ ਕਾ ਜੋਰੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
À l’Âge de Tréta, le célibat était le char et le pouvoir du char.

ਦੁਆਪੁਰਿ ਰਥੁ ਤਪੈ ਕਾ ਸਤੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
À l’Âge de Duapar, la pénitence a été l’un chard une haute moralité à l’aurige.

ਕਲਜੁਗਿ ਰਥੁ ਅਗਨਿ ਕਾ ਕੂੜੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥੧॥
Dans cet Âge de Kaljug, le feu de désirs mondains de la richesse et de la puissance est til char et le mensonge de la charioteer.

ਮਃ ੧ ॥
Salok, Premier Guru:

ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰੁ ਸੁਆਮੀ ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ ਸਾਚਿ ਰਹੇ ॥ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Saam Veda dit que (à la Sat Cruche) le Maître du Monde (Dieu) était connu comme Saytambar. A cette époque tout le monde désirait la vérité, respectait la vérité et vivait dans la justice.

ਰਿਗੁ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰੁ ॥
Rig Veda dit que (dans Trete cruche), Dieu est omniprésent, partout et parmi les divinités, le nom du Seigneur Rama est le plus élevé, brillant comme le soleil.

ਨਾਇ ਲਇਐ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਹਿ ॥
O Nanak, (selon le Rig veda), tous les péchés sont détruits par le chant de la Name Rama, puis le mortel atteint salut.

ਜੁਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੍ਰਾਵਲਿ ਕਾਨੑ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਜਾਦਮੁ ਭਇਆ ॥
Yajur Veda dit que (dans Dwapar Cruche), le maître du monde était connu comme le Seigneur Krishna de la Yadava tribu, qui a trompé la princesse Chandravali par sa puissance divine,

ਪਾਰਜਾਤੁ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ॥
Il a apporté la mythique souhaitez-satisfaction d’un arbre nommé Parjaat pour son Gopi (femelle dévot) et complus à Vrindavan.

ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖੁਦਾਈ ਅਲਹੁ ਭਇਆ ॥
Dans l’Âge de Kali Yuga, l’Atharva Veda est devenue importante; Allah est devenu le Nom de Dieu.

ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤੁਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲੁ ਕੀਆ ॥
Les turcs et les Pathans qui a pris le pouvoir et ils ont commencé à porter des vêtements bleus.

ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਏ ਸਚਿਆਰ ॥
De cette façon, tous les quatre Védas réclamer leur propre vérité, conformément à leurs époques respectives.

ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤਿਨੑ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥
En lisant et en réfléchissant sur ces vedas, les gens à développer de bonnes pensées dans leur esprit.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚੁ ਸਦਾਏ ॥ ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥੨॥
Mais, Ô Nanak, il est le seul qui le fait d’aimer l’adoration de Dieu, et qui reste humble, atteint d’émancipation.

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
Je dédie ma vie à la Véritable Gourou; réunion qui, j’en suis venu à chérir Dieu.

ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਦੀਆ ਇਨੑੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
Le Vrai Guru qui a illuminé mon esprit, par ses enseignements comme s’ il avait mis une pommade de la connaissance divine à mes yeux, en vertu de laquelle, je vois la vérité sur le monde.

ਖਸਮੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡੁਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥
Les personnes qui abandonnent leur vrai Maître et de s’attacher à l’autre, sont noyés dans l’océan du monde de vices.

ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
Seulement peu de gens réalisent que le Vrai Gourou est comme un navire (pour nous emmener à travers l’océan du monde vices)

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥
L’octroi de Sa Grâce, Il m’a aidé à traverser l’océan du monde de vices.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Premier Guru:

ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ ॥
Le simmal arbre est droit comme une flèche; il est très grand, et très large.

ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤੁ ॥
Mais les oiseaux qui viennent s’asseoir sur elle avec l’espoir de manger de ses fruits, pourquoi ils déçu?

ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥
Parce que ses frusques sont insipides, les fleurs sont nauséabondes, et les feuilles sont inutiles.

ਮਿਠਤੁ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤੁ ॥
(De la même manière, sans la douceur et l’humilité, tout le spectacle de la grandeur est d’aucune utilité). O Nanak, la qualité de la douceur avec l’humilité est l’essence de toutes les vertus.

ਸਭੁ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥
Tout le monde se baisse pour son propre intérêt, et non pour le bien des autres.

ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ ਨਿਵੈ ਸੁ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥
il convient de noter que lorsque quelque chose est placé sur la balance, le côté le plus faible est considéré comme plus lourd (de la même manière, celui qui montre l’humilité est considéré comme une meilleure personne)

ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ ॥
Un pécheur, comme le chasseur de cerfs communs, en se baissant, deux fois plus pour le bien de son but égoïste.

ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕੁਸੁਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥
Mais ce qui peut être réalisé en montrant à l’humilité en s’inclinant la tête vers le bas si le cœur reste rempli de mensonge et de tromperie.

ਮਃ ੧ ॥
Salok, Premier Guru:

ਪੜਿ ਪੁਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥
Un pandit lit les livres saints, et dit des prières quotidiennes, et s’engage alors dans le débat.

ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧੰ ॥
Il adore les pierres et s’assoit alors comme une cigogne, faire semblant d’être dans le Samadhi.

ਮੁਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ ॥
Il profère le mensonge, et embellit ses mensonges comme de beaux ornements,

ਤ੍ਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ ॥
Il récite les trois lignes de la Gayatri mantra trois fois par jour.

ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਲਿਲਾਟੰ ॥
Autour de son cou est un rosaire, et, sur son front est tilak-le sacré marque;

ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤ੍ਰ ਕਪਾਟੰ ॥
Il tient toujours à deux pagnes et porte un turban sur sa tête pendant la prière.

ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬ੍ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ ॥
Mais s’il savait que le divin actes (les louanges de Dieu),

ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥
ensuite, il serait sûrement rends compte que toutes ces croyances et rituels sont, en vain.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥
O Nanak, méditer sur Dieu avec foi.

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
Sans les enseignements de la Véritable Gourou, personne ne trouve la bonne voie.

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:

ਕਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥
On quitte le monde de quitter le beau corps ici.

ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥
Il en supportera les conséquences de ses bonnes et mauvaises actions.

ਹੁਕਮ ਕੀਏ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥
La personne qui a vécu la vie que par ses caprices (a émis des ordonnances selon ses caprices sans prendre combien de souffrances qu’il a causé à autrui), aurait à supporter de telles tortures, comme si le fait d’être pressé par un étroit sentier ci-après.

error: Content is protected !!