French Page 583

ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
En abandonnant le vaniteux, je me souviens amoureusement de Lui avec l’adoration, intuitivement, je me rends compte de Mari-Dieu éternel .

ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥
Que l’âme-mariée qui reste imprégnée par la parole divine de Guru se rend compte de Mari-Dieu éternel et se souvient de Dieu avec l’adoration.

ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥
La chanceuse l’âme-mariée n’est jamais séparée de son mari-Dieu; à l’intérieur, elle demeure intuitivement dans un état de transe.

ਪਿਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
O mon ami, Mari-Dieu est omniprésent partout, voici, contemplez-le avec vous et réjouissez-vous intuitivement dans la béatitude.

ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥
O mon ami, je vais demander à ces âmes saintes qui ont réalisé leur Mari-Dieu sur la manière de réaliser Dieu. ||3||

ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥
Les âmes-épouses séparées de leur Mari-Dieu peuvent encore le réaliser si elles suivent humblement les enseignements de vrai Guru.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
Vrai Guru est toujours miséricordieux, il brûle leurs vices en les adaptant à Sa parole.

ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥
Gourou à travers sa parole brûle les vices, dissipe le sens de la dualité de l’âme-mariée et elle reste imprégnée de l’amour de Dieu éternel seul.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥
En accordant la parole des louanges de Dieu éternel, l’âme-mariée reçoit la paix éternelle et son égoïsme et ses doutes sont dissipés.

ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
O Nanak, notre Mari-Dieu est immaculée et toujours le pourvoyeur de la paix et est réalisé par le biais des enseignements de Guru.

ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥
L’âme-mariée séparée de leur Mari-Dieu peut tout de même en tirer de Lui, s’ils suivent docilement les enseignements de véritable Guru. ||4||1||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Wadahans, Troisième Guru:

ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
O’ les âmes-mariées du Mari Dieu, écouter, se souvenir de Lui avec l’adoration par réfléchir sur la parole de Guru.

ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥
L’âme-épouse non vertueuse ne réalise pas son Mari-Dieu; au lieu de cela, l’abandonnant, elle se fait voler sa spiritualité et pleure de chagrin.

ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
L’âme-mariée qui se souvient de son Mari-Dieu et chérit ses vertus, sanglot en bonheur; son Mari-Dieu ne meurt ni ne disparaît.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥
Celui qui se rend compte de Dieu par les enseignements de Guru reste fusionné dans l’amour de Dieu éternel.

ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
Celui qui n’a pas réalisé Mari-Dieu, le grand architecte du destin, que les faux on est aveuglé par l’amour de Maya.

ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥
O’les âmes-mariées du Mari-Dieu, écouter, se souvenir de Lui avec l’adoration par réfléchir sur la parole de Guru. ||1||

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Dieu Lui-même a créé le monde entier, et Lui-même a mis en place le processus de la naissance et de la mort dans le monde.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥
Il s’est égaré les êtres humains dans les attachements modains, en raison de laquelle ils continuent à aller à travers le cycle de la naissance et de la mort.

ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥
Les gens meurent pour renaître, encore et encore, tandis que leurs péchés se multiplient; sans la sagesse spirituelle, ils se sont trompés sur le véritable fruit de la vie.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥
Sans réflexion sur la parole de Guru, elle ne réalise pas son Mari-Dieu et gaspille la vie humaine en vain; la fausse épouse non vertueuse ne cesse de pleurer..

ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥
Mari-Dieu lui-même est la vie du monde, donc, pour qui peut nous pleurer? Que l’âme-mariée certainement cris qui abandonne son Mari-Dieu.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥
Dieu lui-même, a créé le monde entier, et Il a établi Lui-même le cycle de la naissance et de la mort dans le monde. ||2||

ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
Mari-Dieu est éternel, est toujours présent et il ne meurt jamais, ni né.

ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥
Mais les épouses ignorantes continuent à errer autour et à cause de son amour de la dualité, elle reste séparée de son Mari-Dieu.

ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
L’âme-mariée est séparée de Dieu à cause de l’amour de la dualité, est misérable dans l’amour pour Maya; avec le temps de passage de son corps perd de la force.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥
Quiconque est venu dans ce monde part d’ici un jour; cependant, étant attaché à Maya, tout le monde est affligé par la misère.

ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Le monde continue à lutter pour l’amour des richesses de ce monde, la pensée de la mort ne vient pas dans son esprit, et il est constamment à l’écoute de la convoitise et de l’avidité.

ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੩॥
Mari-Dieu est éternel, toujours présent; il ne meurt jamais ou ne prend naissance. ||3||

ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ ॥
Une âme-mariée, d’être séparés de leur Mari-Dieu reste misérable; ces ignorants ne comprennent pas qu’Il est toujours présent avec eux.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
L’âme-mariée, qui se souvient toujours de son Mari-Dieu dans son cœur, se rend compte de Lui par la grâce de Guru.

ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ ॥
Une telle âme-mariée conserve son Mari-Dieu au plus profond et toujours le juge Lui près d’elle; mais l’entêtée âme-mariée pense qu’Il est loin.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ ॥
Le corps de l’âme-mariée, qui n’a pas l’expérience de la présence de Mari-Dieu dans son cœur, n’est d’aucune utilité et est gaspillé dans des actions pécheresses.

error: Content is protected !!