ਜਬ ਪ੍ਰਿਅ ਆਇ ਬਸੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਸਨਿ ਤਬ ਹਮ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
Quand mon Bien-aimé est venu vivre dans ma maison, j’ai commencé à chanter les chansons de la félicité.
ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਭਏ ਸੁਹੇਲੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ॥੩॥
Mes amis et mes compagnons sont heureux; Dieu me conduit à rencontrer le Gourou Parfait. ||3||
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਭਏ ਅਨੰਦਾ ਗੁਰਿ ਕਾਰਜ ਹਮਰੇ ਪੂਰੇ ॥
Mes amis et mes compagnons sont en extase; le Gourou a terminé tous mes projets.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਦੂਰੇ ॥੪॥੩॥
Dit Nanak, j’ai rencontré mon Mari, le Donateur de la paix; Il ne me quittera jamais et ne partira jamais. ||4||3||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Malaar, Cinquième Mehl:
ਰਾਜ ਤੇ ਕੀਟ ਕੀਟ ਤੇ ਸੁਰਪਤਿ ਕਰਿ ਦੋਖ ਜਠਰ ਕਉ ਭਰਤੇ ॥
D’un roi à un ver, et d’un ver au seigneur des dieux, ils se livrent au mal pour se remplir le ventre.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਛੋਡਿ ਆਨ ਕਉ ਪੂਜਹਿ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ਹਰਤੇ ॥੧॥
Ils renoncent au Seigneur, à l’Océan de Miséricorde, et en adorent un autre; ils sont des voleurs et des tueurs de l’âme. ||1||
ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇ ਦੁਖਿ ਦੁਖਿ ਮਰਤੇ ॥
Oubliant le Seigneur, ils souffrent de chagrin et meurent.
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਭ੍ਰਮਹਿ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਟੇਕ ਨ ਕਾਹੂ ਧਰਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ils errent perdus en réincarnation à travers toutes sortes d’espèces; ils ne trouvent refuge nulle part. ||1|| Pause ||
ਤਿਆਗਿ ਸੁਆਮੀ ਆਨ ਕਉ ਚਿਤਵਤ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਖਲ ਖਰ ਤੇ ॥
Ceux qui abandonnent leur Seigneur et leur Maître et pensent à un autre sont des ânes stupides, stupides et idiots.
ਕਾਗਰ ਨਾਵ ਲੰਘਹਿ ਕਤ ਸਾਗਰੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਥਤ ਹਮ ਤਰਤੇ ॥੨॥
Comment peuvent-ils traverser l’océan dans un bateau en papier? Leurs vantards égoïstes qu’ils vont traverser n’ont aucun sens. ||2||
ਸਿਵ ਬਿਰੰਚਿ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਜੇਤੇ ਕਾਲ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਰਤੇ ॥
Shiva, Brahma, anges et démons, tous brûlent dans le feu de la mort.
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਚਰਨ ਕਮਲਨ ਕੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਨ ਡਾਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਕਰਤੇ ॥੩॥੪॥
Nanak cherche le Sanctuaire des Pieds pareils-au-Lotus du Seigneur ; Ô Dieu, Créateur, s’il te plait, ne m’envoie pas en exil. ||3||4||
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੧
Raag Malaar, Cinquième Mehl, Du-Padas, Première Maison:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce Du Vrai Gourou:
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਓਇ ਬੈਰਾਗੀ ਤਿਆਗੀ ॥
Mon Dieu est détaché et libre de tout désir.
ਹਉ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je ne peux pas survivre sans Lui, même pour un instant. Je suis tellement amoureuse de Lui. ||1|| Pause ||
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਜਾਗੀ ॥
En m’associant aux Saints, Dieu est entré dans ma conscience. Par leur Grâce, j’ai été réveillé.
ਸੁਨਿ ਉਪਦੇਸੁ ਭਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਗੁਨ ਗਾਏ ਰੰਗਿ ਰਾਂਗੀ ॥੧॥
En entendant les Enseignements, mon esprit est devenu immaculé. Imprégné de l’Amour du Seigneur, Je chante Ses Glorieuses Louanges. ||1||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਕੀਏ ਸੰਤ ਮੀਤਾ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਭਏ ਬਡਭਾਗੀ ॥
En consacrant cet esprit, je me suis lié d’amitié avec les Saints. Ils sont devenus miséricordieux envers moi; je suis très chanceux.
ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਰੇਨੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਗੀ ॥੨॥੧॥੫॥
J’ai trouvé la paix absolue – je ne peux pas la décrire. Nanak a obtenu la poussière des pieds des humbles. ||2||1||5||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Malaar, Cinquième Mehl:
ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
Ô mère, s’il te plaît, conduis-moi à l’union avec ma Bien-aimée.
ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਸੁਖ ਭਰਿ ਸੂਤੀ ਜਿਹ ਘਰਿ ਲਾਲੁ ਬਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tous mes amis et compagnons dorment totalement en paix; leur Seigneur Bien-aimé est entré dans les maisons de leur cœur. ||1|| Pause ||
ਮੋਹਿ ਅਵਗਨ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨਿ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Je ne vaux rien ; Dieu est Miséricordieux à jamais. Je suis indigne; quelles astuces intelligentes pourrais-je essayer?
ਕਰਉ ਬਰਾਬਰਿ ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਰਾਤੀ ਇਹ ਹਉਮੈ ਕੀ ਢੀਠਾਈ ॥੧॥
Je prétends être sur un pied d’égalité avec ceux qui sont imprégnés de l’Amour de leur Bien-aimé. C’est mon égoïsme têtu. ||1||
ਭਈ ਨਿਮਾਣੀ ਸਰਨਿ ਇਕ ਤਾਕੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਸੁਖਦਾਈ ॥
Je suis déshonoré – Je cherche le Sanctuaire de l’Un, du Gourou, du Vrai Gourou, de l’Être Primordial, du Donateur de la paix.
ਏਕ ਨਿਮਖ ਮਹਿ ਮੇਰਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਈ ॥੨॥੨॥੬॥
En un instant, toutes mes douleurs ont été enlevées; Nanak passe la nuit de sa vie en paix. ||2||2||6||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Malaar, Cinquième Mehl:
ਬਰਸੁ ਮੇਘ ਜੀ ਤਿਲੁ ਬਿਲਮੁ ਨ ਲਾਉ ॥
Pleuvoir, Ô nuage; ne tardez pas.
ਬਰਸੁ ਪਿਆਰੇ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੇ ਹੋਇ ਅਨਦੁ ਸਦਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ô nuage bien-aimé, Ô soutien de l’esprit, vous apportez un bonheur et une joie durables à l’esprit. ||1|| Pause ||
ਹਮ ਤੇਰੀ ਧਰ ਸੁਆਮੀਆ ਮੇਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰੇ ॥
Je prends à votre Secours, Ô mon Seigneur et Maître; comment as-Tu pu m’oublier?