ਹਰਿ ਧਾਰਹੁ ਹਰਿ ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ਰਾਮ ॥
O Dieu, montrez la miséricorde et nous sauverons de vices des attachements mondains.
ਹਮ ਪਾਪੀ ਹਮ ਪਾਪੀ ਨਿਰਗੁਣ ਦੀਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਰਾਮ ॥
Nous sommes les humbles pécheurs et ils sont sans aucun mérite, et encore, nous vous appartient.
ਹਮ ਪਾਪੀ ਨਿਰਗੁਣ ਦੀਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਹਰਿ ਦੈਆਲ ਸਰਣਾਇਆ ॥
O Dieu, notre Maître miséricordieux, nous sommes sans la valeur humbles pécheurs de Vôtres et nous venons à Votre logement.
ਤੂ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਸਰਬ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਮ ਪਾਥਰ ਤਰੇ ਤਰਾਇਆ ॥
Vous êtes le destructeur des douleurs et pourvoyeur de tous les conforts; nous, la pierre de cœur des pécheurs, peut le traverser à la nage et être sauvé que si vous nous aidez.
ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰੇ ॥
O Nanak, lors de la réunion avec Guru, ceux qui ont savouré le Nom de Dieu, ont été sauvés de la noyade dans l’océan de vices.
ਹਰਿ ਧਾਰਹੁ ਹਰਿ ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ਰਾਮ ॥੪॥੪॥
O Dieu, s’il vous plaît montrez la miséricorde et sauvez nous des vices. ||4||4||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘੋੜੀਆ
Raag Wadahans, Quatrième Guru, Le Cortège De Mariage, Chansons:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਦੇਹ ਤੇਜਣਿ ਜੀ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈਆ ਰਾਮ ॥
Le corps humain est comme une jeune jument qui a été apportée dans ce monde par Dieu.
ਧੰਨੁ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਪੁੰਨਿ ਪਾਈਆ ਰਾਮ ॥
Chanceuse est la vie humaine, nous avons été bénis avec seulement comme un résultat de certaines œuvres vertueuses.
ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਵਡ ਪੁੰਨੇ ਪਾਇਆ ਦੇਹ ਸੁ ਕੰਚਨ ਚੰਗੜੀਆ ॥
Les êtres humains sont bénis avec ce corps, grâce à de bonnes actions, mais le corps humain est radieuse et précieux comme de l’or.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗੁ ਚਲੂਲਾ ਪਾਵੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਵ ਰੰਗੜੀਆ ॥
N’importe qui qui est imprégnée de l’amour profond de Dieu par les conseils de Guru, est rajeunie, en méditant sur Naam.
ਏਹ ਦੇਹ ਸੁ ਬਾਂਕੀ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਜਾਪੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੀਆ ॥
Ce corps est très élégant, à cause de qui je peux méditer sur Dieu, et par la méditation sur le Nom de Dieu, il devient d’autant plus attrayant.
ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈਆ ॥੧॥
C’est seulement par une grande fortune que ce corps humain est obtenu, O Nanak, Dieu a créé le corps humain à méditer sur Lui. ||1||
ਦੇਹ ਪਾਵਉ ਜੀਨੁ ਬੁਝਿ ਚੰਗਾ ਰਾਮ ॥
En réfléchissant sur les vertus de Dieu, J’ai mis la selle des louanges de Dieu sur ma jument.
ਚੜਿ ਲੰਘਾ ਜੀ ਬਿਖਮੁ ਭੁਇਅੰਗਾ ਰਾਮ ॥
De cette façon, chevauchant ce corps-jument en méditant sur le nom de Dieu, j’espère traverser à la nage cet océan terrestre tortueux et difficile.
ਬਿਖਮੁ ਭੁਇਅੰਗਾ ਅਨਤ ਤਰੰਗਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਏ ॥
Un très rare disciple de Guru peut traverser cette terrible océan mondain dans laquelle d’innombrables vagues de vices surviennent.
ਹਰਿ ਬੋਹਿਥਿ ਚੜਿ ਵਡਭਾਗੀ ਲੰਘੈ ਗੁਰੁ ਖੇਵਟੁ ਸਬਦਿ ਤਰਾਏ ॥
Une personne fortunée très rare peut traverser l’océan mondain des vices en montant à bord du navire du nom de Dieu et Guru aide une telle personne à traverser en s’accordant à Naam.
ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਰੰਗੀ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥
La personne, qui en les modulant à Dieu, continue de chanter Ses louanges,
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਿਰਬਾਣ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਉਤਮੁ ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੰਗਾ ॥੨॥
O Nanak, une telle personne, à l’écoute de Naam, reçoit haut et pure état spirituel où aucun désir mondain ne peut souffrir de lui. ||2||
ਕੜੀਆਲੁ ਮੁਖੇ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਰਾਮ ॥
La personne qui a été bénie par Dieu avec une compréhension de la vie spirituelle, cette sagesse s’apparente à un fouet d’amour à son corps-jument.
ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਹਰਿ ਚਾਬਕੁ ਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
L’amour de Dieu est créé, dans son cœur, qui continue à fouetter son corps.
ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਾਇ ਚਾਬਕੁ ਮਨੁ ਜਿਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਤਿਆ ॥
Le disciple de Guru conquiert son esprit et gagne la bataille de la vie en appliquant le fouet de l’amour de Naam de son corps-jument.
ਅਘੜੋ ਘੜਾਵੈ ਸਬਦੁ ਪਾਵੈ ਅਪਿਉ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਤਿਆ ॥
De cette façon, une telle personne entraîne l’esprit non formé avec la parole divine et boit le nectar rajeunissant du nom de Dieu.
ਸੁਣਿ ਸ੍ਰਵਣ ਬਾਣੀ ਗੁਰਿ ਵਖਾਣੀ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਤੁਰੀ ਚੜਾਇਆ ॥
Une telle personne attune lui-même pour l’amour de Dieu en entendant les chants prononcés par Guru avec ses propres oreilles et donc contrôle son corps-jument.
ਮਹਾ ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਬਿਖੜਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇਆ ॥੩॥
De cette façon, O’ Nanak, guru, aide cette personne à terminer le long et dangereux voyage de la vie humaine et à traverser l’océan mondain des vices. ||3||
ਘੋੜੀ ਤੇਜਣਿ ਦੇਹ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈਆ ਰਾਮ ॥
Cette jeune et en bonne santé corps humain-mare a été créée par Dieu,
ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ਸਾ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਤੁਖਾਈਆ ਰਾਮ ॥
Bénie est la personne qui médite sur le nom de Dieu en cette vie; il a de la chance et est apprécié.
ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ਸਾ ਧੰਨੁ ਸਾਬਾਸੈ ਧੁਰਿ ਪਾਇਆ ਕਿਰਤੁ ਜੁੜੰਦਾ ॥
La personne qui médite sur le nom de Dieu est véritablement béni; il a été béni avec ce corps par le passé de bonnes actions.
ਚੜਿ ਦੇਹੜਿ ਘੋੜੀ ਬਿਖਮੁ ਲਘਾਏ ਮਿਲੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥
O mon ami, conduit et contrôle ce beau corps-jument qui nous aide à traverser l’océan mondain tortueux, et ainsi, par la grâce de Guru s’unir à Dieu Qui est la source du Bonheur Suprême.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ਪੂਰੈ ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਜੰਞ ਆਈ ॥
Dieu parfait a arrangé l’union d’une âme-mariée avec Lui-même et il semble comme le fête de mariage avec des membres saint de la congrégation est arrivé à la maison de l’âme-mariée de son cœur.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਮੰਗਲੁ ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਵਾਧਾਈ ॥੪॥੧॥੫॥
O’ adepte Nanak, l’âme- mariée a réalisé Dieu comme son conjoint au moment de l’adhésion avec les personnes saintes, elle est rajeunie, et les sons de fêteLa musique commence au sein de son. ||4||1||5||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Wadahans, Quatrième Guru:
ਦੇਹ ਤੇਜਨੜੀ ਹਰਿ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ਰਾਮ ॥
Ce corps est comme une belle femme cheval, qui reste imprégnée avec le plus frais de l’amour de Dieu.
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਮੰਗੀਆ ਰਾਮ ॥
Il demande sans cesse de la connaissance divine de Guru.