French Page 913

ਕਿਨਹੀ ਕਹਿਆ ਬਾਹ ਬਹੁ ਭਾਈ ॥
quelqu’un dit que j’ai le soutien de beaucoup de frères, 

ਕੋਈ ਕਹੈ ਮੈ ਧਨਹਿ ਪਸਾਰਾ ॥
Quelqu’un dit que j’ai une grande quantité de richesse. 

ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਧਾਰਾ ॥੪॥
Mais moi, l’impuissant, ne dépend que sur le soutien de Dieu. ||4|| 

ਕਿਨਹੀ ਘੂਘਰ ਨਿਰਤਿ ਕਰਾਈ ॥
Portant des clochettes à la cheville, quelqu’un danse devant les idoles. 

ਕਿਨਹੂ ਵਰਤ ਨੇਮ ਮਾਲਾ ਪਾਈ ॥
Quelqu’un observe le jeûne et porte des chapelets. 

ਕਿਨਹੀ ਤਿਲਕੁ ਗੋਪੀ ਚੰਦਨ ਲਾਇਆ ॥
Quelqu’un s’applique à une marque cérémoniale de boue spéciale sur son front. 

ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੫॥
Mais moi, l’impuissant, toujours se souvenir de Dieu avec amour et dévotion. ||5||

ਕਿਨਹੀ ਸਿਧ ਬਹੁ ਚੇਟਕ ਲਾਏ ॥
Quelqu’un détient de nombreux spectacles de magie en utilisant les pouvoirs miraculeux de la Siddhas.  

ਕਿਨਹੀ ਭੇਖ ਬਹੁ ਥਾਟ ਬਨਾਏ ॥
Quelqu’un porte des communautés religieuses, des robes à établir sa place d’autorité. 

ਕਿਨਹੀ ਤੰਤ ਮੰਤ ਬਹੁ ਖੇਵਾ ॥
Quelqu’un se livre à de nombreuses pièces de théâtre, des sorts et des mantras. 

ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥੬॥
Mais moi, l’impuissant, ne s’engage que dans l’adoration pieuse de Dieu. ||6|| 

ਕੋਈ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪੰਡਿਤ ॥
Quelqu’un proclame lui-même un expert sage. 

ਕੋ ਖਟੁ ਕਰਮ ਸਹਿਤ ਸਿਉ ਮੰਡਿਤ ॥
Quelqu’un tient lui-même agrémenté de six actes ordonnés par les Shastras. 

ਕੋਈ ਕਰੈ ਆਚਾਰ ਸੁਕਰਣੀ ॥
Quelqu’un maintient un pur style de vie, et fait de bonnes actions. 

ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਰਣੀ ॥੭॥
Mais moi, l’humble, reste seulement dans le refuge de Dieu. ||7||

ਸਗਲੇ ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੁਗ ਸੋਧੇ ॥
J’ai examiné avec soin les religions et les rites de tous les âges. 

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨ ਪ੍ਰਬੋਧੇ ॥
Cet esprit ne devient pas spirituellement sage, sans se souvenir du nom de Dieu. 

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥
Nanak dit que quand on rejoint la compagnie du Guru, 

ਬੂਝੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਾ ਸੀਤਲਾਇਆ ॥੮॥੧॥
Son ardente soif de désirs mondains s’est éteinte, et son esprit est devenu immensément calme. ||8||1|| 

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Cinquième Guru:

ਇਸੁ ਪਾਨੀ ਤੇ ਜਿਨਿ ਤੂ ਘਰਿਆ ॥
Ce Dieu qui t’a façonné hors de l’eau (le sperme du père), 

ਮਾਟੀ ਕਾ ਲੇ ਦੇਹੁਰਾ ਕਰਿਆ ॥
et à partir de l’argile (cinq éléments de base), Il a créé ce corps de la vôtre. 

ਉਕਤਿ ਜੋਤਿ ਲੈ ਸੁਰਤਿ ਪਰੀਖਿਆ ॥
Insuffler l’âme, l’intelligence et le discernement de la sagesse qui est en vous, 

ਮਾਤ ਗਰਭ ਮਹਿ ਜਿਨਿ ਤੂ ਰਾਖਿਆ ॥੧॥
Il est protégé dans le ventre de votre mère. ||1|| 

ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ਜਨਾ ॥
O’ frère, se souvenir de Dieu, le sauveur, avec amour et dévotion,

ਸਗਲੇ ਛੋਡਿ ਬੀਚਾਰ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
et O mon âme, renoncer à toutes les autres pensées,||1|| Pause|| 

ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਤੁਧੁ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥
Qui vous a béni avec votre père, votre mère, 

ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਭ੍ਰਾਤ ਪੁਤ ਹਾਰੀ ॥
Celui qui vous a donné des frères, des fils et serviteurs,

ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਤੁਧੁ ਬਨਿਤਾ ਅਰੁ ਮੀਤਾ ॥
Celui qui vous qui êtes bénis avec femme et de ses amis; 

ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਚੀਤਾ ॥੨॥
garder le Maître-Dieu inscrit dans votre esprit. ||2|| 

ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਪਵਨੁ ਅਮੋਲਾ ॥
Celui qui vous a donné la valeur inestimable de l’air, 

ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਨੀਰੁ ਨਿਰਮੋਲਾ ॥
Celui qui vous a donné la valeur inestimable de l’eau; 

ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਪਾਵਕੁ ਬਲਨਾ ॥
Celui qui vous a donné le feu, 

ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਰਹੁ ਮਨ ਸਰਨਾ ॥੩॥
O mon âme, restent dans le refuge de Maître-Dieu||3|| 

ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਿਨਿ ਭੋਜਨ ਦੀਏ ॥
Celui qui vous bénis avec de nombreux types d’aliments délicieux, 

ਅੰਤਰਿ ਥਾਨ ਠਹਰਾਵਨ ਕਉ ਕੀਏ ॥
et fait différents organes à l’intérieur de vous pour digérer ces aliments; 

ਬਸੁਧਾ ਦੀਓ ਬਰਤਨਿ ਬਲਨਾ ॥
vous a donné la terre et autres choses à utiliser, 

ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਚਿਤਿ ਰਖੁ ਚਰਨਾ ॥੪॥
consacrer le Nom immaculée de ce Maître-Dieu dans votre esprit. ||4|| 

ਪੇਖਨ ਕਉ ਨੇਤ੍ਰ ਸੁਨਨ ਕਉ ਕਰਨਾ ॥
Celui qui vous bénit avec des yeux pour voir et des oreilles pour entendre, 

ਹਸਤ ਕਮਾਵਨ ਬਾਸਨ ਰਸਨਾ ॥
mains pour gagner votre vie, un nez, et une langue; 

ਚਰਨ ਚਲਨ ਕਉ ਸਿਰੁ ਕੀਨੋ ਮੇਰਾ ॥
et des pieds pour marcher et couronné l’ensemble de ces organes avec la tête (cerveau); 

ਮਨ ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਪੂਜਹੁ ਪੈਰਾ ॥੫॥
Ô mon esprit, continue humblement à méditer sur le nom de ce Maître-Dieu. ||5|| 

ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕਰਿਆ ॥
Celui qui vous a créés, la personne immaculée impure de choses, 

ਸਗਲ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਤੂ ਸਿਰਿ ਧਰਿਆ ॥
et vous vous faites le patron de toutes les espèces. 

ਅਬ ਤੂ ਸੀਝੁ ਭਾਵੈ ਨਹੀ ਸੀਝੈ ॥
Maintenant, c’est à vous de savoir si vous gagnez le jeu de votre vie ou non. 

ਕਾਰਜੁ ਸਵਰੈ ਮਨ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਜੈ ॥੬॥
O mon esprit, le but de la vie humaine est accompli par le rappel de Dieu avec amour et dévotion. ||6|| 

ਈਹਾ ਊਹਾ ਏਕੈ ਓਹੀ ॥
À la fois ici et dans l’au delà, c’est le même Dieu seul, 

ਜਤ ਕਤ ਦੇਖੀਐ ਤਤ ਤਤ ਤੋਹੀ ॥
Partout où nous regardons, c’est Lui que nous voyons. 

ਤਿਸੁ ਸੇਵਤ ਮਨਿ ਆਲਸੁ ਕਰੈ ॥
L’esprit devient paresseux, en rappelant que Dieu, 

ਜਿਸੁ ਵਿਸਰਿਐ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਸਰੈ ॥੭॥
en oubliant qu’on ne peut pas survivre spirituellement, même pour un instant. ||7||

ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ॥
O Dieu, nous sommes des pécheurs, sans aucune vertu à tous,

ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਰਮਾਰੇ ॥
nous n’effectuons aucune adoration pieuse, ni de bonnes actions.

ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਵਡਭਾਗੀ ਮਿਲਿਆ ॥
Par chance, ceux qui ont rencontré Guru qui est comme un bateau pour transporter des mortels à travers l’océan mondain de vices, 

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸੰਗਿ ਪਾਥਰ ਤਰਿਆ ॥੮॥੨॥
O Nanak, en compagnie de ce Guru, même une personne au cœur de pierre a traversé l’océan mondain des vices. ||8||2||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Cinquième Guru:

ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਰੰਗ ਰਸ ਰੂਪ ॥
La vie de quelqu’un est de passage, en appréciant les plaisirs mondains, des condiments et de la beauté. 

error: Content is protected !!