French Page 1289

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

Shalok, Premier Mehl:

ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਤਿਨ ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਪੀੜ ॥

Les êtres vivants sont formés d’air, d’eau et de feu. Ils sont sujets au plaisir et à la douleur.

ਧਰਤੀ ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸੀ ਇਕਿ ਦਰਿ ਰਹਨਿ ਵਜੀਰ ॥

Dans ce monde, dans les régions inférieures des enfers et dans les éthers Akaashiques des cieux, certains restent ministres dans la Cour du Seigneur.

ਇਕਨਾ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਇਕਿ ਮਰਿ ਹੋਹਿ ਜਹੀਰ ॥

Certains vivent de longues vies, tandis que d’autres souffrent et meurent.

ਇਕਿ ਦੇ ਖਾਹਿ ਨਿਖੁਟੈ ਨਾਹੀ ਇਕਿ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਫਕੀਰ ॥

Certains donnent et consomment, et leur richesse n’est toujours pas épuisée, tandis que d’autres restent pauvres pour toujours.

ਹੁਕਮੀ ਸਾਜੇ ਹੁਕਮੀ ਢਾਹੇ ਏਕ ਚਸੇ ਮਹਿ ਲਖ ॥

Dans Sa Volonté, Il crée, et dans Sa Volonté, Il détruit des milliers en un instant.

ਸਭੁ ਕੋ ਨਥੈ ਨਥਿਆ ਬਖਸੇ ਤੋੜੇ ਨਥ ॥

Il a harnaché tout le monde avec Son harnais; quand Il pardonne, il casse le harnais.

ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ਲੇਖੇ ਬਾਝੁ ਅਲਖੁ ॥

Il n’a pas de couleur ni de traits; Il est invisible et au-delà du calcul.

ਕਿਉ ਕਥੀਐ ਕਿਉ ਆਖੀਐ ਜਾਪੈ ਸਚੋ ਸਚੁ ॥

Comment peut-Il être décrit? Il est connu comme le Plus Vrai des Vrais.

ਕਰਣਾ ਕਥਨਾ ਕਾਰ ਸਭ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਅਕਥੁ ॥

Toutes les actions qui sont faites et décrites, Ô Nanak, sont faites par le Seigneur Indescriptible Lui-même.

ਅਕਥ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਣੇਇ ॥

Celui qui entend la description de l’indescriptible,

ਰਿਧਿ ਬੁਧਿ ਸਿਧਿ ਗਿਆਨੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥

est béni de richesse, d’intelligence, de perfection, de sagesse spirituelle et de paix éternelle. ||1||

ਮਃ ੧ ॥

Premier Mehl:

ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਤ ਨਉ ਕੁਲ ਬੰਧੁ ॥

Celui qui porte l’insupportable, contrôle les neuf trous du corps.

ਪੂਜੈ ਪ੍ਰਾਣ ਹੋਵੈ ਥਿਰੁ ਕੰਧੁ ॥

Celui qui adore et adore le Seigneur avec son souffle de vie, gagne en stabilité dans son corps-mur.

ਕਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ਕਹਾਂ ਏਹੁ ਜਾਣੁ ॥

D’où vient-il, et où ira-t-il ?

ਜੀਵਤ ਮਰਤ ਰਹੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥

Restant mort de son vivant, il est accepté et approuvé.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ॥

Celui qui comprend le Hukam du Commandement du Seigneur, réalise l’essence de la réalité.

ਇਹੁ ਪਰਸਾਦੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਜਾਣੈ ॥

Ceci est connu par la grâce du Guru.

ਹੋਂਦਾ ਫੜੀਅਗੁ ਨਾਨਕ ਜਾਣੁ ॥

O Nanak, sache ceci : l’égoïsme mène à l’esclavage.

ਨਾ ਹਉ ਨਾ ਮੈ ਜੂਨੀ ਪਾਣੁ ॥੨॥

Seuls ceux qui n’ont pas d’ego et pas de vanité de soi ne sont pas livrés à la réincarnation. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਪੜ੍ਹ੍ਹੀਐ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹ ਹੋਰਿ ਬੁਧੀ ਮਿਥਿਆ ॥

Lisez la Louange du Nom du Seigneur; d’autres activités intellectuelles sont fausses.

ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਵਾਪਾਰ ਜਨਮੁ ਬਿਰਥਿਆ ॥

Sans traiter en vérité, la vie est sans valeur.

ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥

Personne n’a jamais trouvé la fin ou la limite du Seigneur.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਗਰਬਿ ਗੁਬਾਰੁ ਤਿਨ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥

Tout le monde est enveloppé par les ténèbres de l’orgueil égoïste. Il n’aime pas la vérité.

ਚਲੇ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਤਾਵਣਿ ਤਤਿਆ ॥

Ceux qui quittent ce monde, oubliant le Naam, seront rôtis à la poêle.

ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਦੁਬਿਧਾ ਘਤਿਆ ॥

Ils versent l’huile de la dualité à l’intérieur et brûlent.

ਆਇਆ ਉਠੀ ਖੇਲੁ ਫਿਰੈ ਉਵਤਿਆ ॥

Ils viennent au monde et errent sans but; ils partent lorsque la pièce est terminée.

ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਮੇਲੁ ਸਚੈ ਰਤਿਆ ॥੨੪॥

Ô Nanak, imprégnés de Vérité, les mortels se fondent dans la Vérité. ||24||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

Shalok, Premier Mehl:

ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮਿਆ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ॥

D’abord, le mortel est conçu dans la chair, puis il habite dans la chair.

ਜੀਉ ਪਾਇ ਮਾਸੁ ਮੁਹਿ ਮਿਲਿਆ ਹਡੁ ਚੰਮੁ ਤਨੁ ਮਾਸੁ ॥

Quand il s’anime, sa bouche prend chair; ses os, sa peau et son corps sont chair.

ਮਾਸਹੁ ਬਾਹਰਿ ਕਢਿਆ ਮੰਮਾ ਮਾਸੁ ਗਿਰਾਸੁ ॥

Il sort du ventre de chair, et prend une bouchée de chair au sein.

ਮੁਹੁ ਮਾਸੈ ਕਾ ਜੀਭ ਮਾਸੈ ਕੀ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸੁ ॥

Sa bouche est chair, sa langue est chair; son souffle est dans la chair.

ਵਡਾ ਹੋਆ ਵੀਆਹਿਆ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ਮਾਸੁ ॥

Il grandit et est marié, et amène sa femme de chair dans sa maison.

ਮਾਸਹੁ ਹੀ ਮਾਸੁ ਊਪਜੈ ਮਾਸਹੁ ਸਭੋ ਸਾਕੁ ॥

La chair est produite à partir de chair; tous les parents sont faits de chair.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝੀਐ ਤਾਂ ਕੋ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥

Lorsque le mortel rencontre le Vrai Guru et réalise le Hukam du Commandement du Seigneur, alors il vient pour être réformé.

ਆਪਿ ਛੁਟੇ ਨਹ ਛੂਟੀਐ ਨਾਨਕ ਬਚਨਿ ਬਿਣਾਸੁ ॥੧॥

Se libérant, le mortel ne trouve pas la libération; Ô Nanak, à travers des mots vides, on est ruiné. ||1||

ਮਃ ੧ ॥

Premier Mehl:

ਮਾਸੁ ਮਾਸੁ ਕਰਿ ਮੂਰਖੁ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥

Les imbéciles discutent de chair et de viande, mais ils ne savent rien de la méditation et de la sagesse spirituelle.

ਕਉਣੁ ਮਾਸੁ ਕਉਣੁ ਸਾਗੁ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸੁ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥

Qu’est-ce qu’on appelle la viande et qu’est-ce qu’on appelle les légumes verts? Qu’est-ce qui mène au péché?

ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ ॥

C’était l’habitude des dieux de tuer le rhinocéros et de faire une fête de l’holocauste.

ਮਾਸੁ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕੁ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ॥

Ceux qui renoncent à la viande et se tiennent le nez assis près de celle-ci, dévorent les hommes la nuit.

ਫੜੁ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥

Ils pratiquent l’hypocrisie et font un spectacle devant les autres, mais ils ne comprennent rien à la méditation ou à la sagesse spirituelle.

ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਹੈ ਨ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥

O Nanak, que peut-on dire aux aveugles ? Ils ne peuvent pas répondre, ni même comprendre ce qui est dit.

ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਰਿਦੈ ਸਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹੀ ॥

Ils sont seuls aveugles, qui agissent aveuglément. Ils n’ont pas d’yeux dans leur cœur.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਰਕਤੁ ਨਿਪੰਨੇ ਮਛੀ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਂਹੀ ॥

Ils sont produits à partir du sang de leurs mères et de leurs pères, mais ils ne mangent ni poisson ni viande.

error: Content is protected !!