ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਜੂਰੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
Dieu est pleinement présent en tout et partout, voici celui en dehors de vous et réalise qu’à travers les âges, il est le même Dieu.
ਧਨ ਬਾਲੀ ਭੋਲੀ ਪਿਰੁ ਸਹਜਿ ਰਾਵੈ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥
La jeune innocente âme-mariée qui intuitivement se souvient de son Mari-Dieu, se rend compte de Dieu, l’architecte du destin.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ਹਰਿ ਸਰਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥
Celui qui a goûté le nectar du Nom de Dieu et a commencé à chanter les louanges de Dieu à travers la parole de Guru, reste totalement immergé dans la sainte congrégation.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਬਦੇ ਰਹੈ ਹਦੂਰੇ ॥੨॥
O Nanak, seulement que cet âme-mariée est agréable à Dieu qui, par la suite, des enseignements de Guru reste toujours en Sa présence. ||2||
ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾਇ ਪੂਛਹੁ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
O’ cher, allez demander à ceux âme- épouses chanceuse qui ont éradiqué de leur auto-suffisance de l’intérieur.
ਪਿਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨ ਗਵਾਇਆ ॥
Mais ceux qui n’ont pas éradiqué de leur auto-suffisance de l’intérieur, n’ont pas compris la commande de leur Mari-Dieu.
ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਿਨੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥
Ceux qui ont éradiqué de leur ego, de l’intérieur, ont réalisé leur Mari-Dieu à l’intérieur d’eux-mêmes avec amour et aime Son amour.
ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
Une telle âme mariée reste toujours imprégnée et imperceptiblement emballée par l’amour de son Mari-Dieu, et elle a toujours médité sur Naam.
ਕਾਮਣਿ ਵਡਭਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਕਾ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥
Chanceuse est l’âme-mariée qui est à l’écoute de l’amour de Dieu de l’intérieur, et à qui l’amour de Dieu semble doux.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥੩॥
O Nanak, l’âme-mariée qui a décoré elle-même avec l’éternel Nom de Dieu, reste toujours plongé dans le bonheur spirituel et de l’équilibre. ||3||
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮੁਈਏ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਏ ॥
O mon cher, éradiquer votre ego et vivre votre vie selon la parole de Guru.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਰਾਵਹਿ ਸਦਾ ਮੁਈਏ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥
O ” chère âme-mariée, donc vous trouverez place dans la présence de Dieu (dans le cœur) et pourrez toujours profiter de votre Mari-Dieu.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰੀ ॥
L’âme-mariée chanceuse consacre la parole de Guru dans son cœur pour toujours et obtient une place dans la présence de Dieu.
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨੁ ਬਾਲਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥
Marie-Dieu, qui est la source de la félicité et toujours jeune, embellit toujours la vie de l’âme-mariée avec des vertus.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
Son destin prédestiné est réalisé, elle parvient à l’union éternelle avec Mari-Dieu et par la grâce des enseignements de Guru, sa vie devient juste.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜਾ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥੪॥੧॥
O Nanak, lorsqu’une âme-mariée vit selon les enseignements de Guru, elle est imprégnée de l’amour de Dieu.||4||1||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Wadahans, Troisième Guru:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਭੁ ਵਾਪਾਰੁ ਭਲਾ ਜੇ ਸਹਜੇ ਕੀਜੈ ਰਾਮ ॥
Toutes les transactions de disciple de Guru sont bénéfiques si elles sont accomplies avec l’aisance et la grâce par le biais de la connaissance divine.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥
Nous devrions toujours méditer sur le Nom de Dieu et profitons de boire le nectar divin du Nom de Dieu, car c’est vraiment l’avantage de l’être humain.
ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਲੀਜੈ ਹਰਿ ਰਾਵੀਜੈ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
Nous devrions méditer sur Dieu en récitant le Nom de Dieu, c’est l’avantage de la vie humaine.
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਹਿ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥
Ce faisant, on continue sur la formalisation des vertus et examine sa spiritualité par l’élimination des vices.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥
Celui qui suit les enseignements de Guru est béni avec de grands honneurs; à travers la parole de Guru, on doit boire le nectar divin du nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕੀਜੈ ॥੧॥
O Nanak, dévotion, adoration de Dieu est merveilleux, mais seulement l’une des rares personnes pieuses effectué sous l’orientation de Guru. ||1||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬੀਜੀਐ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ਸਰੀਰਿ ਜਮਾਏ ਰਾਮ ॥
Nous devrions planter la graine du Nom de Dieu dans notre esprit sous la direction d’un Guru et c’est comment nous devrions cultiver dans notre corps.
ਆਪਣੇ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਰਸੁ ਭੁੰਚੁ ਤੂ ਲਾਹਾ ਲੈ ਪਰਥਾਏ ਰਾਮ ॥
De cette façon, vous devriez apprécier le goût du Nom de Dieu dans votre cœur et en tirer également profit pour le monde de l’au-delà.
ਲਾਹਾ ਪਰਥਾਏ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਧਨੁ ਖੇਤੀ ਵਾਪਾਰਾ ॥
Celui qui consacre le Nom de Dieu, qui récolte les bénéfices pour le monde ci-après; bienheureux l’agriculture et le commerce (méditation) de Naam.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Celui qui médite sur le nom de Dieu et consacre dans son esprit, comprend les enseignements de Guru.
ਮਨਮੁਖ ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਏ ॥
Les entêtés sont épuisés, faire de l’agriculture mondaine et des affaires, mais leur désir et la faim pour les choses matérielles ne va pas loin.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬੀਜਿ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥
Donc, Ô Nanak, en les modulant-vous à la divine paroles de louanges de Dieu, semer la graine de Naam dans votre esprit, avec amour et dévotion. ||2||
ਹਰਿ ਵਾਪਾਰਿ ਸੇ ਜਨ ਲਾਗੇ ਜਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਵਡਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥
Seulement ces personnes sont impliqués dans l’entreprise de méditer sur Dieu qui sont prédéterminées avec un grand destin.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਬੈਰਾਗੋ ਰਾਮ ॥
Par le biais des enseignements de Guru, leur esprit est à l’écoute de la présence de Dieu dans leur cœur et qu’ils restent attachés à la parole divine des louanges de Dieu.
ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚਿ ਬੈਰਾਗੋ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥
En raison de leur destin prédestiné, ils restent à l’écoute de la parole divine et réfléchissent par la revitalisation de l’amour de Dieu.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥
Mais sans méditer sur Naam, le monde entier est devenu fou dans la vanité, et c’est seulement par la parole de Guru que cet ego peut être conquis.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਾਗਿ ਮਤਿ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥
En imprégnant avec la parole divine de les louanges de Dieu, la sagesse spirituelle vient et le disciple de Guru devient béni avec Naam.