ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Cinquième Gourou:
ਈਧਨ ਤੇ ਬੈਸੰਤਰੁ ਭਾਗੈ ॥
(O’ mon avis, regardez les merveilles de Dieu), même si le feu est verrouillé dans le bois, encore qu’il ne brûle pas, comme si le feu est en cours d’exécution du bois.
ਮਾਟੀ ਕਉ ਜਲੁ ਦਹ ਦਿਸ ਤਿਆਗੈ ॥
L’eau (océan) quitte la terre, seul, dans toutes les directions (à ne pas les noyer il).
ਊਪਰਿ ਚਰਨ ਤਲੈ ਆਕਾਸੁ ॥
Les feuilles et les branches d’un arbre sont comme les pieds qui sont au-dessus du sol, le tronc de l’arbre qui est comme la tête est ci-dessous sur le terrain.
ਘਟ ਮਹਿ ਸਿੰਧੁ ਕੀਓ ਪਰਗਾਸੁ ॥ ੧॥
Dieu, qui est comme un océan, Se manifeste dans le petit pichet-comme des corps. ||1||
ਐਸਾ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ॥
Le révérend Dieu qui, par Lui-même est si puissant,
ਨਿਮਖ ਨ ਬਿਸਰੈ ਜੀਅ ਭਗਤਨ ਕੈ ਆਠ ਪਹਰ ਮਨ ਤਾ ਕਉ ਜਾਪਿ ॥ ੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ne laissez pas l’esprit de Ses adeptes même pour un instant; O mon âme, amoureusement me souviens de Lui à tout moment. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਾਖਨੁ ਪਾਛੈ ਦੂਧੁ ॥
Dieu s’est manifesté d’abord et puis vint Sa création, comme si le beurre est-il avant de lait.
ਮੈਲੂ ਕੀਨੋ ਸਾਬੁਨੁ ਸੂਧੁ ॥
Dieu transforme la sale à la recherche de sang de la mère dans le pur lait pour le bébé nouveau-né, comme si la saleté nettoie au savon.
ਭੈ ਤੇ ਨਿਰਭਉ ਡਰਤਾ ਫਿਰੈ ॥
Un être humain, la création de l’intrépide Dieu, a peur du monde craint.
ਹੋਂਦੀ ਕਉ ਅਣਹੋਂਦੀ ਹਿਰੈ ॥ ੨॥
Un être humain qui a sa propre existence, trompés par le monde des illusions (Maya) avec pas d’existence séparée. ||2||
ਦੇਹੀ ਗੁਪਤ ਬਿਦੇਹੀ ਦੀਸੈ ॥
L’âme, qui est le véritable propriétaire de l’organisme, est invisible, mais le périssables corps est tellement évident.
ਸਗਲੇ ਸਾਜਿ ਕਰਤ ਜਗਦੀਸੈ ॥
Après la création de tous les êtres, le Maître-Dieu continue à faire des merveilles.
ਠਗਣਹਾਰ ਅਣਠਗਦਾ ਠਾਗੈ ॥
Maya, le séducteur, garde tromper l’âme.
ਬਿਨੁ ਵਖਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਉਠਿ ਲਾਗੈ ॥ ੩॥
Dépourvu de la richesse de Naam, un être humain garde en s’accrochant à Maya, encore et encore. ||3||
ਸੰਤ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਕਰਹੁ ਬਖਿਆਣ ॥
O’ brother, de se réunir dans la compagnie des saints et de réfléchir sur les écritures,
ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ॥
le Simritees, Shaastras, les Vedas et les Puranas proclamer;
ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ਬੀਚਾਰੇ ਕੋਇ ॥
que seule une rare personne réfléchit sur Dieu des vertus.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥ ੪॥ ੪੩॥ ੫੪॥
O Nanak, seulement que rare personne atteint le suprême état spirituel. ||4||43||54||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Cinquième Gourou:
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਆ ॥
Ce qui est agréable à Dieu, ce qui se passe.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਆਨ ਬੀਆ ॥ ੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Donc, toujours le Dieu du refuge, car à l’exception de Dieu, il n’y a rien d’autre. ||1||Pause||
ਪੁਤੁ ਕਲਤ੍ਰੁ ਲਖਿਮੀ ਦੀਸੈ ਇਨ ਮਹਿ ਕਿਛੂ ਨ ਸੰਗਿ ਲੀਆ ॥
O frère! le fils, la femme et les richesses du monde dans lequel vous voyez, on prend aucun de ceux-ci.
ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਖਾਇ ਭੁਲਾਨਾ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰੁ ਤਿਆਗਿ ਗਇਆ ॥ ੧॥
Se livraient à la toxiques Maya, on reste égarés et quitte ici l’abandon de biens, tels que Maya, et des hôtels particuliers. ||1||
ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁਤੁ ਵਿਗੂਤਾ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਕਿਰਤਿ ਪਇਆ ॥
On est totalement spirituellement ruiné par de Calomnier les autres, et à cause de cet acte qu’il reste dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਪੁਰਬ ਕਮਾਣੇ ਛੋਡਹਿ ਨਾਹੀ ਜਮਦੂਤਿ ਗ੍ਰਾਸਿਓ ਮਹਾ ਭਇਆ ॥ ੨॥
Les méfaits commis dans le passé, de ne pas épargner les mortels, donc on reste dans l’emprise de la plus horrible démon de la mort. ||2||
ਬੋਲੈ ਝੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ਅਵਰਾ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨ ਬੂਝੈ ਬਹੁਤੁ ਹਇਆ ॥
On raconte que des mensonges, il dit une chose et une autre, ses désirs ne sont jamais satisfaits et est misérable dans l’amour pour Maya.
ਅਸਾਧ ਰੋਗੁ ਉਪਜਿਆ ਸੰਤ ਦੂਖਨਿ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਹਾ ਖਇਆ ॥ ੩॥
L’un est affligé d’une maladie incurable de calomnier les saints et son corps est détruit par cette terrible maladie. ||3||
ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜੇ ਤਿਨ ਹੀ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਕੀਨੇ ਸੰਤ ਜਇਆ ॥
Dieu a embelli de ceux qu’Il a créés; Il a Lui-même a fait d’eux les vainqueurs.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਰਾਖੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮਇਆ ॥ ੪॥ ੪੪॥ ੫੫॥
O Nanak! conférant de la miséricorde et de la compassion, Dieu l’a sauvé Ses fidèles en les gardant très proche. ||4||44||55||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Cinquième Gourou:
ਐਸਾ ਪੂਰਾ ਗੁਰਦੇਉ ਸਹਾਈ ॥
L’idéal Divin-Guru est un partisan,
ਜਾ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਬਿਰਥਾ ਨ ਜਾਈ ॥ ੧॥ ਰਹਾਉ ॥
en se souvenant et en suivant ses enseignements ne va jamais de déchets. ||1||Pause||
ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ॥
Contemplant le Gourou, une personne est pleinement heureux,
ਜਾ ਕੀ ਧੂਰਿ ਕਾਟੈ ਜਮ ਜਾਲੁ ॥
Le Gourou des enseignements de l’aimantation de l’étau de la Mort.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਸੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੇ ॥
Celui dont l’esprit sont consacrés à l’immaculée divines paroles du Guru,
ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ਸਗਲੇ ਤਨ ਕੇ ॥ ੧॥
toutes les tâches de son corps et de l’esprit sont résolues avec succès par le Gourou. ||1||
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਰਾਖੈ ਹਾਥੁ ॥
Celui sur qui le Gourou accorde sa grâce,
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੋ ਅਨਾਥ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥
réalise mon Dieu qui est le Maître de la masterless.
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨੁ ॥
Le Guru est le purificateur des pécheurs et il est le trésor de la miséricorde.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਾਈਐ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥ ੨॥
Nous devrions toujours être dédié au Gourou. ||2||
ਨਿਰਮਲ ਮੰਤੁ ਦੇਇ ਜਿਸੁ ਦਾਨੁ ॥
Celui que le Gourou de la bénit avec son immaculée enseignements,
ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ਬਿਨਸੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
il renonce à ses vices et son ego est détruit.
ਏਕੁ ਧਿਆਈਐ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
Nous devrions amoureusement souvenir de Dieu dans la société de l’Gourou,
ਪਾਪ ਬਿਨਾਸੇ ਨਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥ ੩॥
En restant imprégnée de l’amour de Dieu, de tous les péchés sont détruits. ||3||
ਗੁਰ ਪਰਮੇਸੁਰ ਸਗਲ ਨਿਵਾਸ ॥
Le Divin-Gourou habite parmi tous.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਗੁਣਤਾਸ ॥
Dieu, le trésor de vertus, est omniprésente dans chaque cœur.
ਦਰਸੁ ਦੇਹਿ ਧਾਰਉ ਪ੍ਰਭ ਆਸ ॥
O Dieu, accorde-moi de Votre bienheureuse vision, je garde cet espoir dans mon cœur.
ਨਿਤ ਨਾਨਕੁ ਚਿਤਵੈ ਸਚੁ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ੪॥ ੪੫॥ ੫੬॥
C’est ma seule prière que (Votre dévot ) Nanak peut toujours garder le souvenir de l’éternel Dieu avec amour et dévotion. ||4||45||56||