ਸਦਾ ਕਾਰਜੁ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹੇਲਾ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਾਰਜੁ ਕੇਹਾ ਹੇ ॥੭॥
L’objectif de la vie est toujours accompli en se concentrant sur le Nom de Dieu éternel ; que peut faire quelqu’un sans la parole de Guru ? ||7||
ਖਿਨ ਮਹਿ ਹਸੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਰੋਵੈ ॥
Une personne rit en un instant et pleure l’instant suivant,
ਦੂਜੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾਰਜੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥
parce que l’objectif de sa vie n’est pas accompli à cause de la dualité et de l’intellect mauvais.
ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਏ ਕਿਰਤੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਹਾ ਹੇ ॥੮॥
Le Créateur a préordonné la séparation et l’union avec Dieu dans le destin de chacun, et ce destin ne peut être effacé par ses propres efforts.||8|||.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਏ ॥
Celui qui vit selon la parole de Guru reste détaché de l’amour des désirs et attachements mondains tout en vivant parmi ceux-ci.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
Une telle personne reste toujours absorbée par le souvenir de Dieu.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੯॥
Par la grâce de Guru, il reçoit l’honneur (ici et dans l’au-delà), car il n’est pas affligé par la maladie de l’égoïsme. ||9||
ਰਸ ਕਸ ਖਾਏ ਪਿੰਡੁ ਵਧਾਏ ॥
Celui qui engraisse son corps en mangeant toutes sortes de plats aigres-doux, est comme une personne qui charge son esprit de péchés,
ਭੇਖ ਕਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਕਮਾਏ ॥
se pare de divers habits sacrés, mais ne vit pas selon la parole de guru,
ਅੰਤਰਿ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੦॥
Son esprit est atteint de la maladie grave des péchés et endure une grande misère ; il finit par être consumé par la saleté des maux.
ਬੇਦ ਪੜਹਿ ਪੜਿ ਬਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ॥
(Pundits) lisent les Vedas, les écritures saintes, et après avoir lu, argumentent à leur sujet ;
ਘਟ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਤਿਸੁ ਸਬਦਿ ਨ ਪਛਾਣਹਿ ॥
Dieu est dans leur cœur, mais ils ne le réalisent pas à travers la parole de guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਤਤੁ ਬਿਲੋਵੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੧॥
Mais celui qui suit les enseignements de guru, réfléchit sur la réalité (Dieu), et sa langue aime la délectation du Nom de Dieu.||11|||.
ਘਰਿ ਵਥੁ ਛੋਡਹਿ ਬਾਹਰਿ ਧਾਵਹਿ ॥
Ceux qui délaissent la denrée du Naam présent dans leur propre cœur et errent à l’extérieur à la recherche de Dieu,
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥
ces personnes spirituellement ignorantes et volontaires ne peuvent pas apprécier le goût du Naam.
ਅਨ ਰਸ ਰਾਤੀ ਰਸਨਾ ਫੀਕੀ ਬੋਲੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥
Imprégnés des délices d’un autre monde, leur langue prononce des mots durs et ils ne goûtent jamais l’élixir divin du Nom de Dieu. ||12||
ਮਨਮੁਖ ਦੇਹੀ ਭਰਮੁ ਭਤਾਰੋ ॥
Le corps d’une personne volontaire est guidé par le doute, comme si le doute était son maître ;
ਦੁਰਮਤਿ ਮਰੈ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੋ ॥
En raison d’un mauvais intellect, il se détériore spirituellement et reste toujours angoissé.
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮਨੁ ਦੂਜੈ ਲਾਇਆ ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੩॥
Il garde son esprit englué dans la luxure, la colère et la dualité ; il ne trouve pas la paix intérieure même dans les rêves. ||13||
ਕੰਚਨ ਦੇਹੀ ਸਬਦੁ ਭਤਾਰੋ ॥
Celui dont le corps est guidé par la parole de Guru semblable à un maître, son corps devient pur comme l’or,
ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਗ ਭੋਗੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪਿਆਰੋ ॥
Il aime toujours la félicité de l’union avec Dieu, et reste amoureux de Lui.
ਮਹਲਾ ਅੰਦਰਿ ਗੈਰ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ਭਾਣਾ ਬੁਝਿ ਸਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੪॥
Il fait l’expérience de Dieu, qui est sans corps spécifique, imprégnant tous les corps ; en comprenant la volonté de Dieu, il reste fusionné en Lui.||14|||.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਦੇਵਣਹਾਰਾ ॥
Dieu bienfaiteur donne lui-même tout (sans qu’on lui demande).
ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਕਾ ਚਾਰਾ ॥
Personne n’a le pouvoir de se tenir devant Lui.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ਤਿਸ ਦਾ ਸਬਦੁ ਅਥਾਹਾ ਹੇ ॥੧੫॥
Il accorde Lui-même la grâce et unit l’un à la parole de Guru ; Sa parole divine est profonde dans sa sagesse et sa puissance.||15|||.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥
Cet esprit, ce corps et tout le reste lui appartiennent,
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ॥
qui est mon Dieu-Maître et qui est éternel.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਬਾਣੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਾਪਿ ਸਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੬॥੫॥੧੪॥
O’ Nanak, j’ai réalisé Dieu par la parole divine de Guru et je suis fusionné en Lui en méditant toujours sur Lui. ||16||5||14||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maaroo, troisième guru :
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਦ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Pour un adepte de guru, la réflexion sur la parole divine revient à souffler dans un cor et à lire les Védas (les écritures hindoues).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਆਪਾਰੁ ॥
Pour le disciple d’un guru, le souvenir de Dieu illimité est comme la délibération sur la sagesse spirituelle et l’assise en transe profonde.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧॥
Le disciple d’un guru ne fait que les actes qui sont agréables à Dieu ; c’est ainsi que le disciple d’un guru réalise Dieu parfait.||1|||.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੂਆ ਉਲਟਿ ਪਰਾਵੈ ॥
L’adepte de guru détourne son esprit de l’amour du matérialisme.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵੈ ॥
L’adepte d’un guru ne cesse de réfléchir à la parole divine, comme s’il soufflait dans le cor comme un yogi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਦਾ ॥੨॥
Imprégné de l’amour de Dieu, l’adepte de guru reste détaché du matérialisme et trouve une place dans la maison divine (la présence de Dieu). ||2||
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਾਖੀ ॥
Je prononce les mots ambrosiens des enseignements de Guru.
ਸਚੈ ਸਬਦੇ ਸਚੁ ਸੁਭਾਖੀ ॥
et se souviennent avec amour de Dieu éternel par les paroles divines de ses louanges.
ਸਦਾ ਸਚਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੩॥
Imprégné de l’amour éternel de Dieu pour toujours, mon esprit reste immergé en Lui. ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵੈ ॥
L’esprit du disciple d’un guru devient immaculé en demeurant dans la congrégation sainte qui est comme la piscine du contentement et de la Vérité.
ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
La saleté des vices ne s’accroche pas à une telle personne, car elle reste toujours immergée dans Dieu éternel.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਸਦ ਹੀ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਇਦਾ ॥੪॥
Il se souvient toujours avec amour de Dieu éternel et garde l’adoration pieuse fermement ancré dans son cœur. ||4||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਬੈਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਨੈਣੀ ॥
Le disciple d’un Guru prononce toujours le Nom de Dieu et voit Dieu partout comme si Dieu habitait dans ses paroles et dans ses yeux.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਕਰਣੀ ॥
Le disciple de Guru gagne la vraie richesse du Naam, pour lui seul c’est l’acte qui vaut la peine d’être accompli.
ਸਦ ਹੀ ਸਚੁ ਕਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਅਵਰਾ ਸਚੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੫॥
Il récite toujours le nom de Dieu et inspire les autres à réciter le nom de Dieu. ||5||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੀ ਊਤਮ ਬਾਣੀ ॥
L’adepte d’un guru prononce toujours les mots sublimes des louanges de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਖਾਣੀ ॥
Le disciple d’un guru prononce toujours le nom de Dieu éternel.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦ ਸੇਵਹਿ ਸਚੋ ਸਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਦਾ ॥੬॥
L’adepte de guru se souvient toujours de Dieu éternel ; l’adepte de guru récite la parole divine aux autres.||6|||.