French Page 89

ਜਿਨ ਕਉ ਹੋਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹਰਿ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੈਰੀ ਪਾਹੀ ॥
Seuls ceux-là s’abandonnent à véritable guru sur lequel Dieu se fait gracieux.

ਤਿਨ ਐਥੈ ਓਥੈ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਹੀ ॥੧੪॥
Ils sont honorés ici et dans l’au-delà, et ils sont honorés Sa Cour.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
Shalok, par second Guru :

ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਡਾਰਿ ॥
La tête qui ne s’incline pas devant Dieu doit être rejetée (La personne qui ne fait pas obéissance à Dieu n’a aucune valeur).

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਬਿਰਹਾ ਨਹੀ ਸੋ ਪਿੰਜਰੁ ਲੈ ਜਾਰਿ ॥੧॥
O’ Nanak, le corps humain dans lequel il n’y a pas de douleur de séparation d’avec Dieu, est sans valeur.

ਮਃ ੫ ॥
Par Cinquième Guru :

ਮੁੰਢਹੁ ਭੁਲੀ ਨਾਨਕਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਮੁਈਆਸੁ ॥
O’ Nanak, la personne qui a abandonné Dieu, reste pour toujours dans les cycles de la naissance et de la mort.

ਕਸਤੂਰੀ ਕੈ ਭੋਲੜੈ ਗੰਦੇ ਡੁੰਮਿ ਪਈਆਸੁ ॥੨॥
(Elle est comme un cerf) qui, le confondant avec le musc (du nom de Dieu), est tombé dans une fosse fétide d’immondices de la richesse mondaine.

ਪਉੜੀ ॥
Pauree :

ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੋ ਸਭਨਾ ਉਪਰਿ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ॥
Médite sur ce Dieu, ô mon esprit, dont le commandement règne sur tout.

ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੋ ਅੰਤੀ ਅਉਸਰਿ ਲਏ ਛਡਾਏ ॥
O’ mon esprit, médite sur ce Dieu, seul capable de nous sauver à la fin des cycles de la naissance et de la mort.

ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੁ ਮਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਭ ਭੁਖ ਗਵਾਏ ॥
O’ mon esprit, souviens-toi avec amour et dévotion de ce Dieu, qui supprime toutes les envies et tous les désirs de l’esprit de ses adeptes.

ਸੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਵਡਭਾਗੀ ਤਿਨ ਨਿੰਦਕ ਦੁਸਟ ਸਭਿ ਪੈਰੀ ਪਾਏ ॥
Tous les calomniateurs et les méchants demandent le pardon et la miséricorde de ces heureux disciples de Guru qui ont toujours médité sur le nom de Dieu.

ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿ ਸਭਨਾ ਤੇ ਵਡਾ ਸਭਿ ਨਾਵੈ ਅਗੈ ਆਣਿ ਨਿਵਾਏ ॥੧੫॥
O’ Nanak, vénère et adore le Naam, le plus grand nom de tous, devant lequel tous viennent et s’inclinent.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, par troisième Guru :

ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਲਖਣੀ ਮਨਿ ਖੋਟੈ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥
Une personne vaniteuse est comme une femme laide, au caractère mauvais et à l’esprit trompeur, qui s’embellit de beaux habits.

ਪਿਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਨਾ ਚਲੈ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਗਾਵਾਰਿ ॥
Elle (la malheureuse épouse de l’âme) ne vit pas en harmonie avec la volonté de son Maître. Au contraire, elle lui donne stupidement des ordres.

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਸਭਿ ਦੁਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰਿ ॥
Mais elle (l’heureuse âme-épouse) qui vit en harmonie avec la volonté de guru, sera épargnée de toute douleur et de toute souffrance.

ਲਿਖਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੀਐ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Ce destin qui a été pré-ordonné par le Créateur ne peut être effacé.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਉਪੇ ਕੰਤ ਕਉ ਸਬਦੇ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
L’heureuse épouse-âme dédie son esprit et son corps à son maître, et suit avec amour la parole de guru.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥
Réfléchissez dans votre esprit et voyez par vous-même que sans toujours se souvenir de Dieu avec amour et dévotion, personne ne l’a jamais réalisé.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਸੁਆਲਿਓ ਸੁਲਖਣੀ ਜਿ ਰਾਵੀ ਸਿਰਜਨਹਾਰਿ ॥੧॥
O’ Nanak, seule cette âme-épouse est belle et vertueuse, que le Créateur aime.

ਮਃ ੩ ॥
Par troisième guru :

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਤਿਸ ਦਾ ਨ ਦਿਸੈ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥
L’amour pour Maya est comme un océan de ténèbres (ignorance spirituelle), son début ou sa fin n’est pas visible.

ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦੇ ਡੁਬੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥
Les personnes ignorantes et volontaires qui abandonnent Dieu, souffrent de grandes douleurs et sont noyées dans la mer des vices.

ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
Chaque jour, ils se lèvent le matin et accomplissent toutes sortes de rituels, mais ils sont pris dans l’amour de la dualité (amour des choses du monde, plutôt que de Dieu).

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਭਉਜਲੁ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥
Ceux qui servent et suivent les enseignements de vrai guru traversent le terrifiant monde-océan des vices.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੨॥
O’ Nanak, en enchâssant le véritable Naam dans leur cœur, les disciples de Guru fusionnent avec Dieu éternel.

ਪਉੜੀ ॥
Pauree :

ਹਰਿ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਪੂਰਿ ਦੂਜਾ ਨਾਹਿ ਕੋਇ ॥
Dieu imprègne l’océan, la terre et le ciel et il n’y a personne d’autre à part Lui.

ਹਰਿ ਆਪਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ਕੂੜਿਆਰ ਸਭ ਮਾਰਿ ਕਢੋਇ ॥
Dieu lui-même siège en tant que juge. Il châtie les personnes fausses et les chasse de sa cour. (ils sont encore plus séparés de Dieu).

ਸਚਿਆਰਾ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਧਰਮ ਨਿਆਉ ਕੀਓਇ ॥
Dieu accorde la gloire à ceux qui sont véridiques. Il administre une justice juste et équitable.

ਸਭ ਹਰਿ ਕੀ ਕਰਹੁ ਉਸਤਤਿ ਜਿਨਿ ਗਰੀਬ ਅਨਾਥ ਰਾਖਿ ਲੀਓਇ ॥
Tout le monde devrait louer Dieu, qui a toujours protégé les pauvres et les doux.

ਜੈਕਾਰੁ ਕੀਓ ਧਰਮੀਆ ਕਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਡੰਡੁ ਦੀਓਇ ॥੧੬॥
Il honore les justes et punit les pécheurs.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, par troisième guru :

ਮਨਮੁਖ ਮੈਲੀ ਕਾਮਣੀ ਕੁਲਖਣੀ ਕੁਨਾਰਿ ॥
Une personne qui se vante d’elle-même est comme une femme laide et de mauvais caractère,

ਪਿਰੁ ਛੋਡਿਆ ਘਰਿ ਆਪਣਾ ਪਰ ਪੁਰਖੈ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
qui a abandonné son Maître-Dieu qui habite dans son cœur, et qui est tombée amoureuse des richesses du monde.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਦੇ ਨ ਚੁਕਈ ਜਲਦੀ ਕਰੇ ਪੂਕਾਰ ॥
Ses désirs mondains ne sont jamais assouvis, et brûlant dans ces désirs , elle ne cesse de gémir.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਸੋਹਣੀ ਪਰਹਰਿ ਛੋਡੀ ਭਤਾਰਿ ॥੧॥
O’ Nanak, sans Naam, la personne qui se vante d’elle-même est comme une femme laide et peu gracieuse qui a été abandonnée par son maître.

error: Content is protected !!