ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ॥
Dieu a créé les êtres vivants en des millions d’espèces.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥
Mais seul celui sur qui Il dispense sa grâce est uni au guru.
ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟਿ ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਦਰਿ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Tous leurs péchés sont alors lavés, et grâce au Naam éternel de Dieu, ils sont rendus purs et beaux.
ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਤਾ ਕਿਨਿ ਦੀਐ ॥
Lorsque Dieu demande un compte-rendu de ses actes, qui peut donner une réponse satisfaisante
ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਫੁਨਿ ਦੂਐ ਤੀਐ ॥
Il n’y a donc jamais de paix à compter nos vices et nos vertus.
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
C’est seulement lorsque Dieu lui-même nous pardonne qu’il nous unit à lui, par sa propre grâce.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਤੈ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
C’est Lui-même qui fait, et c’est Lui-même qui fait que tout se fait.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Par la parole du Guru, Il nous unit à Lui-même.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨॥੩॥
O’ Nanak, à travers le Naam(contemplation de Dieu), la gloire est obtenue. Lui-même s’unit dans son Union.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maajh, par le troisième Guru :
ਇਕੋ ਆਪਿ ਫਿਰੈ ਪਰਛੰਨਾ ॥
Par lui-même, Dieu pénètre, caché et invisible (dans tout l’univers).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖਾ ਤਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥
Par la grâce de Guru, lorsque certains ont vu Sa vision, leur cœur est rempli de la joie de Son amour.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਜਿ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਏਕੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Renonçant au désir, ils ont obtenu la félicité de l’équipage, et ont enchâssé Dieu dans leur esprit.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਇਕਸੁ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥
Je suis totalement dévoué à ceux qui accordent leur esprit à Dieu seul.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ਸਚੈ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Grâce aux enseignements du Guru, leur esprit retourne à sa maison (a cessé d’errer et est devenu stable), et s’imprègne de l’amour du Dieu éternel.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਭੂਲਾ ਤੈਂ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥
Ô Dieu, ce monde s’est égaré. Vous-même, vous l’avez égaré.
ਇਕੁ ਵਿਸਾਰਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇਆ ॥
Oubliant l’Un(Le Vrai Dieu), elle s’est engluée dans la dualité.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲਾ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Bercé par le doute, il erre toujours. Sans Naam, il souffre dans le chagrin.
ਜੋ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤੇ ॥
Ceux qui sont imprégnés de l’amour de Dieu, l’architecte du destin,
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤੇ ॥
deviennent renommés pour toujours en servant (suivant) le guru.
ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Celui à qui Dieu Lui-même accorde cet honneur, est absorbé dans le naam de Dieu.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਹਰਿ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥
La personne amoureuse de Maya, ne se souvient pas de Dieu.
ਜਮਪੁਰਿ ਬਧਾ ਦੁਖ ਸਹਾਹੀ ॥
Dans la crainte de la mort, il reste misérable.
ਅੰਨਾ ਬੋਲਾ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ਮਨਮੁਖ ਪਾਪਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Étant spirituellement aveugle et muet, le prétentieux ne peut voir autre chose que Maya, et est donc consumé par ses propres péchés.
ਇਕਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
O’ Dieu ceux que vous avez attachés au Naam (contemplation de Dieu) sont imprégnés de votre amour.
ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
Par un culte dévotionnel aimant, ils deviennent agréables à votre esprit.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਭ ਇਛਾ ਆਪਿ ਪੁਜਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Ô le Donneur de toute paix, par l’intermédiaire du Guru, ils vous servent. Vous-même, Vous comblez tous leurs désirs.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰੀ ਸਦਾ ਸਰਣਾਈ ॥
Ô Dieu, je cherche toujours votre sanctuaire.
ਆਪੇ ਬਖਸਿਹਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
Vous pardonnez vous-même aux mortels, et vous les bénissez avec honneur.
ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੬॥
Pas même le démon de la mort ne s’approche d’une personne qui médite toujours avec amour sur le naam de Dieu.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਤੇ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਏ ॥
Ceux qui sont agréables à Dieu, restent toujours imprégnés de son amour.
ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Mon Dieu les unit à Lui-même.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਚੁ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੭॥
O’ mon Dieu, je cherche toujours votre abri, et c’est vous même qui fait réaliser la Vérité aux mortels.
ਜਿਨ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ॥
Ceux qui ont réalisé la Vérité s’absorbent dans l’éternel Un(Le Vrai Dieu).
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਚੁ ਵਖਾਣੇ ॥
Ils disent toujours la vérité et chantent les louanges de Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੩॥੪॥
O’ Nanak, ceux qui sont imprégnés du Naam (de Dieu) se détachent de Maya et s’accordent avec leur moi intérieur.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maajh, par le troisième gourou :
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੁ ਮੁਆ ਜਾਪੈ ॥
Celui qui éradique l’ego en suivant la parole du Guru est, non affecté par les désirs du monde comme s’il était mort.
ਕਾਲੁ ਨ ਚਾਪੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥
Ni la mort ne peut l’effrayer, ni les chagrins l’affliger.
ਜੋਤੀ ਵਿਚਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਸੁਣਿ ਮਨ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
En écoutant la parole du Guru, il reste absorbé dans le Dieu éternel et son âme se fond dans l’âme suprême.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥
Je suis un sacrifice encore et encore pour ceux qui obtiennent l’honneur en contemplant le naam de Dieu.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En servant le Guru, ils accordent leur esprit à l’éternel Un, et en agissant sur les enseignements du Guru, se fondent dans un état de paix et d’équilibre divins.
ਕਾਇਆ ਕਚੀ ਕਚਾ ਚੀਰੁ ਹੰਢਾਏ ॥
Ce corps est frêle et faible, et l’âme continue à le porter comme un vêtement fragile.
ਦੂਜੈ ਲਾਗੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥
Attachée à la dualité, l’âme ne réalise pas l’union avec Dieu.