ਅਵਰੀ ਨੋ ਸਮਝਾਵਣਿ ਜਾਇ ॥
Et pourtant, il sort pour enseigner aux autres.
ਮੁਠਾ ਆਪਿ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥
Il est trompé, et il fait en sorte que ses compagnons le soient aussi.
ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੧॥
O’Nanak, un tel leader est exposé.
ਮਹਲਾ ੪ ॥
shalok, par le quatrième Guru :
ਜਿਸ ਦੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਹੈ ਸੋ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਲਾਏ ॥
Celui dont le cœur enchante Dieu, il ne dit que la vérité
ਓਹੁ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਆਪਿ ਚਲਦਾ ਹੋਰਨਾ ਨੋ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥
Il suit le chemin juste dans la vie et inspire les autres à faire de même.
ਜੇ ਅਗੈ ਤੀਰਥੁ ਹੋਇ ਤਾ ਮਲੁ ਲਹੈ ਛਪੜਿ ਨਾਤੈ ਸਗਵੀ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥
De même qu’en se baignant dans une piscine d’eau frais, on est lavé de toute souillure. Mais, en se baignant dans un étang stagnant, il est contaminé par encore plus de saletés,De même, en suivant l’enseignement du vrai Guru, la saleté des vices est lavée et en écoutant le faux Guru, l’esprit devient encore plus sale.
ਤੀਰਥੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥
Le vrai guru, qui médite toujours sur le nom de Dieu, est comme la piscine parfaite d’eau bénite.
ਓਹੁ ਆਪਿ ਛੁਟਾ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਦੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਛਡਾਏ ॥
Le guru est sauvé, ainsi que sa famille ; en accordant le nom de Dieu, il sauve le monde entier.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਆਪਿ ਜਪੈ ਅਵਰਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਏ ॥੨॥
Nanak est dédié à celui qui lui-même médite le Nom de Dieu avec amour et dévotion et inspire les autres également.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਇਕਿ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਣਿ ਖਾਹਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਵਾਸਾ ॥
Certains cueillent et mangent des fruits et des légumes racines, et vivent dans la nature.
ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਫਿਰਹਿ ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸਾ ॥
Certains se promènent en robe safran, en tant que yogis et sanyasis.
ਅੰਦਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥
Mais en eux subsiste toujours le désir de beaux vêtements et de plats savoureux….
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ਨ ਗਿਰਹੀ ਨ ਉਦਾਸਾ ॥
Ils gaspillent leur vie inutilement ; ils ne sont ni maîtres de maison ni renonçants.
ਜਮਕਾਲੁ ਸਿਰਹੁ ਨ ਉਤਰੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ॥
Le messager (la peur) de la mort plane au-dessus de leur tête, et ils ne peuvent échapper au désir de la maya triphasée (vice, vertu et pouvoir).
ਗੁਰਮਤੀ ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੈ ਜਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥
La peur de la mort ne s’approche pas de celui qui suit les enseignements de Guru, et devient l’humble dévot de Dieu.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥
Les Vrai paroles de Guru et le Dieu éternel demeurent dans son esprit ; et même en vivant comme un maître de maison, il devient un véritable renonçant.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਆਸਾ ਤੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
O’ Nanak, ceux qui servent et suivent les enseignements de leur vrai Guru, deviennent libres des désirs du monde.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਜੇ ਰਤੁ ਲਗੈ ਕਪੜੈ ਜਾਮਾ ਹੋਇ ਪਲੀਤੁ ॥
Si le sang colle à son vêtement, celui-ci devient pollué et indigne de la prière.
ਜੋ ਰਤੁ ਪੀਵਹਿ ਮਾਣਸਾ ਤਿਨ ਕਿਉ ਨਿਰਮਲੁ ਚੀਤੁ ॥
Mais ceux qui sucent le sang des êtres humains (en exploitant et en opprimant les pauvres) – comment leur conscience peut-elle être pure ?
ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਖੁਦਾਇ ਕਾ ਦਿਲਿ ਹਛੈ ਮੁਖਿ ਲੇਹੁ ॥
O’ Nanak, médite sur le nom de Dieu, avec un cœur pur et sincère.
ਅਵਰਿ ਦਿਵਾਜੇ ਦੁਨੀ ਕੇ ਝੂਠੇ ਅਮਲ ਕਰੇਹੁ ॥੧॥
Tout le reste n’est qu’un spectacle mondain pompeux, et la pratique de faux actes.
ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਜਾ ਹਉ ਨਾਹੀ ਤਾ ਕਿਆ ਆਖਾ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ਕਿਆ ਹੋਵਾ ॥
Puisque je ne suis personne, que puis-je dire ? Puisque je ne suis rien, que puis-je être ? (Je n’ai aucun mérite spirituel, je ne peux donc rien dire ni être quelqu’un de valeur).
ਕੀਤਾ ਕਰਣਾ ਕਹਿਆ ਕਥਨਾ ਭਰਿਆ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਵਾਂ ॥
Comme Il m’a créé, ainsi j’agis. Comme Il me fait parler, ainsi je parle. Je suis plein de péchés, et à plusieurs reprises je me lave avec l’eau du Naam(contemplation de Dieu).
ਆਪਿ ਨ ਬੁਝਾ ਲੋਕ ਬੁਝਾਈ ਐਸਾ ਆਗੂ ਹੋਵਾਂ ॥
Je ne me comprends pas moi-même, et pourtant j’essaie d’enseigner aux autres. quel guide je suis !
ਨਾਨਕ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਕੈ ਦਸੇ ਰਾਹੈ ਸਭਸੁ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥
O’ Nanak, une personne qui est elle-même aveugle mais qui montre le chemin aux autres, égare tous ses compagnons.
ਅਗੈ ਗਇਆ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਹਿ ਸੁ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੨॥
Un tel chef ignorant et faux sera exposé à la cour de Dieu et subirait une punition sévère et la disgrâce.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਸਭ ਤੂੰ ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਵੀਚਾਰਾ ॥
O’ Dieu, il n’y a pas de moment spécial ou propice pour méditer, on peut méditer sur vous à travers tous les mois, les saisons, les minutes et les heures
ਤੂੰ ਗਣਤੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਸਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
O’ Dieu insondable et infini, personne ne vous a jamais réalisé en calculant le moment propice.
ਪੜਿਆ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
Un tel savant, qui est plein de cupidité, d’orgueil arrogant et d’égoïsme, doit être considéré comme un fou
ਨਾਉ ਪੜੀਐ ਨਾਉ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥
Nous devrions méditer et réaliser Dieu en réfléchissant aux enseignements du gourou.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਭਗਤੀ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
Ceux qui ont gagné la richesse du Naam, en suivant les enseignements du Guru, leurs trésors (cœurs) débordent d’adoration dévotionnelle.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿਆ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥
Ceux qui ont cru au Naam Immaculé, ont été honorés dans la cour de Dieu.
ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਉ ਪਰਾਣੁ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
La Lumière divine du Dieu infini, qui possède l’âme et le souffle de vie, est au fond de toutes les créatures.
ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਇਕੁ ਤੂੰ ਹੋਰੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ॥੬॥
Ô Dieu, vous seul êtes le véritable banquier, le reste du monde n’est qu’un petit commerçant.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਮਿਹਰ ਮਸੀਤਿ ਸਿਦਕੁ ਮੁਸਲਾ ਹਕੁ ਹਲਾਲੁ ਕੁਰਾਣੁ ॥
Que la miséricorde soit ta mosquée, la foi ton tapis de prière, et la vie honnête ton Coran.
ਸਰਮ ਸੁੰਨਤਿ ਸੀਲੁ ਰੋਜਾ ਹੋਹੁ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ॥
Fais de la pudeur ta circoncision, et de la bonne conduite ton jeûne. De cette manière, tu seras un véritable musulman.
ਕਰਣੀ ਕਾਬਾ ਸਚੁ ਪੀਰੁ ਕਲਮਾ ਕਰਮ ਨਿਵਾਜ ॥
Que la bonne conduite soit ta Kaaba, la Vérité ton guide spirituel, et les bonnes actions ta prière et ton chant.
ਤਸਬੀ ਸਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ਨਾਨਕ ਰਖੈ ਲਾਜ ॥੧॥
Que ton chapelet soit celui qui est agréable à Sa volonté. O’ Nanak, Dieu préservera l’honneur d’un tel musulman.