ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, quatrième guru :
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੈ ਬਣੀ ॥
L’enseignement du vrai guru devient fructueux.
ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਧਣੀ ॥
car par lui, on médite sur le nom du Dieu suprême.
ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਤਿਨ ਪੀਛੈ ਛੂਟੀ ਘਣੀ ॥੧॥
Ainsi, nombreux sont ceux qui sont sauvés des vices avec ceux qui méditent sur le Naam. ||1||
ਗੁਰਸਿਖ ਹਰਿ ਬੋਲਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
O’ mes frères disciples du Guru, méditez avec amour sur le nom de Dieu.
ਹਰਿ ਬੋਲਤ ਸਭ ਪਾਪ ਲਹਿ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En méditant sur Dieu, tous les péchés sont lavés. ||1||Pause|||
ਜਬ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਬ ਮਨੁ ਵਸਿ ਆਇਆ ॥
Lorsque l’on suit les enseignements de guru, on contrôle son esprit.
ਧਾਵਤ ਪੰਚ ਰਹੇ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥
En méditant sur Dieu, les cinq facultés (vue, son, odorat, toucher et goût) cessent de courir après les mauvaises impulsions,
ਅਨਦਿਨੁ ਨਗਰੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥੨॥
et l’âme, maître du corps, chante toujours les louanges de Dieu. ||2||
ਸਤਿਗੁਰ ਪਗ ਧੂਰਿ ਜਿਨਾ ਮੁਖਿ ਲਾਈ ॥
Ceux qui ont suivi les enseignements du Guru avec une foi et une révérence totales,
ਤਿਨ ਕੂੜ ਤਿਆਗੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
ont renoncé à toutes leurs faussetés et se sont accordés à l’amour de Dieu.
ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਮੁਖ ਊਜਲ ਭਾਈ ॥੩॥
O’ mon frère, de telles personnes reçoivent l’honneur à la cour de Dieu. ||3||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਪਿ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ॥
Servir le guru en suivant ses enseignements est agréable à Dieu lui-même.
ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਬਲਭਦ੍ਰੁ ਗੁਰ ਪਗ ਲਗਿ ਧਿਆਵੈ ॥
Même Krishna, et Balbhadra ont médité sur Dieu grâce aux enseignements de leur guru.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਤਰਾਵੈ ॥੪॥੫॥੪੩॥
O’ Nanak, c’est par le Guru que Dieu Lui-même aide une personne à traverser à la nage cet océan mondain de vices. ||4||5||43||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, quatrième guru :
ਹਰਿ ਆਪੇ ਜੋਗੀ ਡੰਡਾਧਾਰੀ ॥
Dieu lui-même est le Yogi, qui manie le bâton de l’autorité.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਨਵਾਰੀ ॥
Dieu lui-même est omniprésent en tant que maître de cette forêt mondaine.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਤਪੁ ਤਾਪੈ ਲਾਇ ਤਾਰੀ ॥੧॥
Dieu lui-même pratique une intense méditation auto disciplinée. ||1||
ਐਸਾ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Tel est mon Dieu, qui est omniprésent partout.
ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dieu habite près de tous les êtres et n’est éloigné de nulle part. ||1||Pause|||
ਹਰਿ ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਧੁਨਿ ਆਪੇ ॥
Dieu Lui-même est le naam divin, Lui-même est la conscience, et Lui-même est accordé à sa musique
ਹਰਿ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ॥
Dieu lui-même veille sur sa création et se sent ravi de la contempler.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਜਪਾਇ ਆਪੇ ਹਰਿ ਜਾਪੇ ॥੨॥
Dieu lui-même médite sur le naam divin, et inspire les autres à méditer. ||2||
ਹਰਿ ਆਪੇ ਸਾਰਿੰਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤਧਾਰਾ ॥
Dieu Lui-même est le coucou, Lui-même la pluie de nectar.
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਪਿ ਪੀਆਵਣਹਾਰਾ ॥
Dieu Lui-même est le nectar ambrosien ; Il nous conduit Lui-même à le boire.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰੇ ਆਪੇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੩॥
Dieu Lui-même crée les êtres et Lui-même les fait traverser l’océan mondial des vices. ||3||
ਹਰਿ ਆਪੇ ਬੇੜੀ ਤੁਲਹਾ ਤਾਰਾ ॥
Dieu lui-même est le bateau, le radeau et le batelier.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤੀ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥
Dieu lui-même nous sauve des vices grâce aux enseignements de guru.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਨਾਨਕ ਪਾਵੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥੬॥੪੪॥
O Nanak, Dieu Lui-même nous porte à travers l’océan mondial des vices. ||4||6||44||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Gauri Bairagan, quatrième guru :
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਤੂੰ ਧਣੀ ਜੈਸੀ ਤੂੰ ਰਾਸਿ ਦੇਹਿ ਤੈਸੀ ਹਮ ਲੇਹਿ ॥
Ô Dieu, vous êtes notre maître et nous ne recevons que ce que vous nous donnez.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਣੰਜਹ ਰੰਗ ਸਿਉ ਜੇ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਦੇਹਿ ॥੧॥
Nous ferions amoureusement commerce de la richesse du nom de Dieu, si vous devenez gracieux et nous donnez cette richesse. ||1||
ਹਮ ਵਣਜਾਰੇ ਰਾਮ ਕੇ ॥
Nous sommes des commerçants envoyés par Dieu.
ਹਰਿ ਵਣਜੁ ਕਰਾਵੈ ਦੇ ਰਾਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O’ frère, en nous donnant le capital du Naam, Il nous en fait faire commerce. ||1||Pause|||
ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
Celui qui, dans cette vie, a gagné le bénéfice de l’adoration pieuse de Dieu, est agréable à Dieu, le vrai Maître.
ਹਰਿ ਜਪਿ ਵਖਰੁ ਲਦਿਆ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ॥੨॥
Celui qui en méditant sur le nom de Dieu porte la richesse du Naam n’est pas dérangé même par le démon de la mort, ||2|||.
ਹੋਰੁ ਵਣਜੁ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੀਏ ਅਨੰਤ ਤਰੰਗੀ ਦੁਖੁ ਮਾਇਆ ॥
Ces commerçants qui font le commerce des marchandises d’un autre monde, sont pris dans les vagues sans fin de Maya et endurent douleur et chagrin.
ਓਇ ਜੇਹੈ ਵਣਜਿ ਹਰਿ ਲਾਇਆ ਫਲੁ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ॥੩॥
Dans quelque entreprise que Dieu leur ait enjoint, ils ont reçu la récompense en conséquence. ||3||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਵਣਜੁ ਸੋ ਜਨੁ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹੋਇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇਈ ॥
Seule cette personne traite dans le capital du Nom de Dieu, sur qui Dieu devient miséricordieux et accorde la richesse du Naam.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਾਹੁ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੂਲਿ ਨ ਲੇਈ ॥੪॥੧॥੭॥੪੫॥
O’ Nanak, celui qui a accompli avec amour l’adoration pieuse de Dieu, le vrai Maître ne lui demande jamais de comptes. ||4||1||7||45||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Gauri Bairagan, quatrième guru :
ਜਿਉ ਜਨਨੀ ਗਰਭੁ ਪਾਲਤੀ ਸੁਤ ਕੀ ਕਰਿ ਆਸਾ ॥
La mère nourrit le fœtus dans le ventre de sa mère, en espérant un fils (enfant en bonne santé),
ਵਡਾ ਹੋਇ ਧਨੁ ਖਾਟਿ ਦੇਇ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
qui grandira et gagnera et lui donnera de l’argent pour profiter des plaisirs mondains.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਰਾਖਦਾ ਦੇ ਆਪਿ ਹਥਾਸਾ ॥੧॥
De la même manière, les humbles serviteurs de Dieu aiment Celui qui leur tend sa main secourable. ||1||