French Page 229

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree, par le premier Guru :

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੂਝਿ ਲੇ ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਬੇਰਾ ॥
La querelle dans votre esprit due aux illusions du monde ne prendrait fin que si par la grâce de Guru nous comprenons,

ਘਰਿ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨਾ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥
que le Dieu immaculé qui habite dans chaque cœur est mon maître.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਛੂਟੀਐ ਦੇਖਹੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥
Voyez et réfléchissez-y que sans les enseignements du Guru, personne ne peut se libérer des dissensions de ce monde.

ਜੇ ਲਖ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Même si l’on accomplit des millions de rituels, sans les enseignements de Guru, l’obscurité de l’ignorance continue. .

ਅੰਧੇ ਅਕਲੀ ਬਾਹਰੇ ਕਿਆ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ॥
Que pouvons-nous dire à ceux qui sont spirituellement aveugles et dépourvus de sagesse ?

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੰਥੁ ਨ ਸੂਝਈ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਨਿਰਬਹੀਐ ॥੨
Sans les enseignements de guru, ils ne peuvent pas déterminer la bonne façon de vivre. Comment une personne juste peut-elle s’entendre avec eux ?

ਖੋਟੇ ਕਉ ਖਰਾ ਕਹੈ ਖਰੇ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ॥
Un tel aveugle spirituel considère la richesse du monde comme authentique qui n’a aucune valeur dans la cour de Dieu. Il ne réalise pas la valeur du Naam, la véritable richesse.

ਅੰਧੇ ਕਾ ਨਾਉ ਪਾਰਖੂ ਕਲੀ ਕਾਲ ਵਿਡਾਣੈ ॥੩॥
L’âge actuel du Kalyug est si étonnant que l’aveugle spirituel est appelé évaluateur de la droiture.

ਸੂਤੇ ਕਉ ਜਾਗਤੁ ਕਹੈ ਜਾਗਤ ਕਉ ਸੂਤਾ ॥
La personne impliquée dans les poursuites mondaines est appelée éveillée et celle qui est éveillée dans le souvenir de Dieu est appelée endormie.

ਜੀਵਤ ਕਉ ਮੂਆ ਕਹੈ ਮੂਏ ਨਹੀ ਰੋਤਾ ॥੪॥
Les gens du monde considèrent la personne spirituellement vivante comme morte, mais ne s’afflige pas de celle qui est spirituellement morte.

ਆਵਤ ਕਉ ਜਾਤਾ ਕਹੈ ਜਾਤੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥
La personne qui vient sur le chemin du Guru est considérée comme une cause perdue et celle qui est impliquée dans les richesses du monde, son avènement est jugé fructueux.

ਪਰ ਕੀ ਕਉ ਅਪੁਨੀ ਕਹੈ ਅਪੁਨੋ ਨਹੀ ਭਾਇਆ ॥੫॥
Les êtres humains aiment les richesses du monde qui seront transmises aux autres, mais n’aiment pas le naam du Guru qui pourrait être vraiment le leur.

ਮੀਠੇ ਕਉ ਕਉੜਾ ਕਹੈ ਕੜੂਏ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥
Il y a ceux qui appellent le doux (naam de Guru) comme amer et la luxure vicieuse amère comme douce.

ਰਾਤੇ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਐਸਾ ਕਲਿ ਮਹਿ ਡੀਠਾ ॥੬॥
Dans le Kalyug, on constate que celui qui est imprégné de l’amour de Dieu est calomnié.

ਚੇਰੀ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਹੀ ਦੀਸੈ ॥
Les gens servent la servante (la richesse du monde) de Dieu mais pas Dieu.

ਪੋਖਰੁ ਨੀਰੁ ਵਿਰੋਲੀਐ ਮਾਖਨੁ ਨਹੀ ਰੀਸੈ ॥੭॥
Tout comme le beurre ne peut être obtenu en barattant l’eau de l’étang, de même la paix ne peut être obtenue à partir des richesses du monde.

ਇਸੁ ਪਦ ਜੋ ਅਰਥਾਇ ਲੇਇ ਸੋ ਗੁਰੂ ਹਮਾਰਾ ॥
Celui qui atteint le statut spirituel de la réalisation de soi est digne de mon respect en tant que guru.

ਨਾਨਕ ਚੀਨੈ ਆਪ ਕਉ ਸੋ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ॥੮॥
O’ Nanak, la personne qui réalise son propre soi, devient l’incarnation du Dieu infini.

ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਭਰਮਾਇਆ ॥
Il est lui-même omniprésent, il égare les gens du droit chemin.

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੂਝੀਐ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸਮਾਇਆ ॥੯॥੨॥੧੮॥
Par la grâce de Guru, on arrive à comprendre, que Dieu est omniprésent.

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ
Raag Gauree Gwaarayree, par le troisième Guru : ashtapadi-aa

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu créateur. Réalisé par la grâce du véritable guru :

ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਦੂਜਾ ਭਾਉ
L’impureté de l’esprit d’une personne est due à l’amour de cette personne pour les choses du monde plutôt que pour Dieu.

ਭਰਮੇ ਭੂਲੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧॥
Perdu dans ses doutes, on continue à errer dans les cycles de la naissance et de la mort.

ਮਨਮੁਖਿ ਸੂਤਕੁ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਇ ॥
L’impureté de l’entêté manmukh ne disparaît jamais,

ਜਿਚਰੁ ਸਬਦਿ ਨ ਭੀਜੈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tant que l’esprit de cette personne n’est pas imprégné du nom de Dieu par la parole de Guru.

ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਆਕਾਰੁ ॥
L’attachement émotionnel pour les choses du monde est la base de toutes les impuretés de l’esprit.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੨॥
Une telle personne qui est attachée à Maya continue d’aller dans des cycles de naissance et de mort.

ਸੂਤਕੁ ਅਗਨਿ ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਮਾਹਿ ॥
Le feu, l’air et l’eau sont aussi pollués, car il y a des insectes et des bactéries dedans. (rituel de purification avec le feu, l’eau et l’air, etc).

ਸੂਤਕੁ ਭੋਜਨੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਹਿ ॥੩॥
La nourriture qui est consommée est polluée.

ਸੂਤਕਿ ਕਰਮ ਨ ਪੂਜਾ ਹੋਇ ॥
Aucun rituel ne peut purifier la personne qui est prise dans les concepts de la pollution.

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੪॥
Ce n’est qu’en étant imprégné du nom de Dieu que l’esprit est purifié.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਸੂਤਕੁ ਜਾਇ ॥
L’impureté n’est éradiquée qu’en suivant les enseignements de guru.

ਮਰੈ ਨ ਜਨਮੈ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੫॥
et alors on ne passe pas par les cycles de la naissance et de la mort.

ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸੋਧਿ ਦੇਖਹੁ ਕੋਇ ॥
Que l’on réfléchisse sur les livres saints et que l’on trouve,

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥੬॥
que sans méditer sur le nom de Dieu avec amour et dévotion, personne n’est jamais libéré (de l’impureté de l’esprit ou des vices).

ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਨਾਮੁ ਉਤਮੁ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
Tout au long des quatre âges, réfléchir au Naam était considéré comme le meilleur des conseils.

ਕਲਿ ਮਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੭॥
Dans le Kalyug aussi, seuls les adeptes de Guru traversent à la nage l’océan mondain des vices en méditant sur le nom de Dieu avec amour et respect.

ਸਾਚਾ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Seul Dieu est éternel, libre des cycles de la naissance et de la mort.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੮॥੧॥
O’ Nanak, l’adepte de Guru reste fusionné dans le naam de Dieu et donc aucun vice ne peut polluer son esprit.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree, par le troisième Guru :

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥
O’ Pundit, en devenant le disciple d’un Guru, fais des enseignements de Guru le support de ta vie.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਹਿਰਦੈ ਉਰ ਧਾਰਾ ॥
Gardez-le enchâssé dans votre cœur.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਸਾਚ ਦੁਆਰਾ ॥੧॥
(De cette façon), en devenant le disciple d’un guru, vous obtiendrez l’honneur à la cour de Dieu

ਪੰਡਿਤ ਹਰਿ ਪੜੁ ਤਜਹੁ ਵਿਕਾਰਾ ॥
O’ Pandit, lis et réfléchis aux vertus de Dieu, et défais-toi de tes pensées pécheresses.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਉਜਲੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En suivant l’enseignement de guru, vous traverserez le terrifiant monde-océan des vices.

error: Content is protected !!