French Page 267

ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥
pour vous nourrir pendant que vous vous reposez,

ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥
O’ Dieu, cette personne sans vertu n’apprécie pas la valeur d’aucune de Vos faveurs qui lui sont faites,

ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥
O’ Nanak, si vous le bénissez en lui accordant le pardon, alors seulement il pourra réussir à atteindre le but de la vie humaine. ||1||

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥
Par la grâce de qui, vous habitez dans le confort sur la terre.

ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥
Avec vos enfants, vos frères et sœurs, vos amis et votre conjoint, vous riez et vous amusez.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥
Par la grâce de qui, vous profitez de cette eau fraîche et apaisante,

ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥
ainsi que l’air et le feu apaisants inestimables.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥
Par la grâce de qui, vous aiment de toutes sortes de plaisirs,

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥
et sont pourvus de toutes les nécessités de la vie.

ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥
Qui vous a donné des mains, des pieds, des oreilles, des yeux et une langue,

ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥
Pourtant, vous l’abandonnez pour vous attacher à d’autres.

ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥
Les fous spirituellement aveugles sont en proie à de telles erreurs de péché ;

ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥
O Dieu, sauve-les de ces erreurs, prie Nanak.

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥
L’âme suprême qui est notre protecteur de la naissance à la mort,

ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥
Pourtant, l’ignorant ne l’aime pas.

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥
Servir qui en méditant sur le Naam est comme les neuf trésors du monde.

ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥
Pourtant, la personne insensée n’accorde pas ses esprits à Lui.

ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥
Ce Dieu qui est toujours présent en nous et autour de nous,

ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥
l’aveugle spirituel croit qu’Il est loin.

ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥
Au service duquel, par la méditation, on reçoit l’honneur dans la cour de Dieu,

ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥
Pourtant, l’imbécile ignorant spirituellement l’oublie.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥
Pour toujours, cette personne fait des erreurs ;

ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥
Ô Nanak, le Dieu infini est notre Sauveur. ||3||

ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
Délaissant l’inestimable Naam, on s’engouffre dans les richesses du monde.

ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥
Il renonce à la Vérité et embrasse la fausseté.

ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
Cette chose qui doit finalement être abandonnée, il la croit éternelle,

ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥
Cette chose qui doit finalement être abandonnée, il la croit éternelle,

ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥
Il lutte pour la richesse du monde, qu’il doit finalement laisser derrière lui.

ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥
Il se détourne de Dieu, qui est toujours avec lui.

ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥
Il est comme un âne, qui même s’il était oint de sandale, la laverait parce que son amour n’est que de cendre.

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥
Il est tombé dans le puits profond et sombre des vices.

ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥
O’ Nanak, prie et dit, O’ Dieu miséricordieux, sauve-le de la noyade dans l’océan des vices. ||4||

ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥
Il appartient à l’espèce humaine, mais il se comporte comme un animal.

ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
Jour et nuit, il est occupé à montrer (sa richesse et sa sagesse) aux autres.

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥
Extérieurement, il porte des robes religieuses, mais à l’intérieur se trouve la saleté de Maya.

ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥
Il ne peut pas le dissimuler, peu importe ses efforts.

ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥
Extérieurement, il fait preuve de connaissance, de méditation et de purification,

ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥
mais à l’intérieur s’accroche la cupidité du chien.

ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥
Le feu du désir fait rage à l’intérieur ; mais extérieurement, il applique des cendres sur le corps.(pour apparaître comme un yogi qui a renoncé à tous les désirs du monde).

ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥
Avec la charge des désirs mondains et des péchés comme des pierres autour du cou, comment peut-on traverser à la nage l’insondable océan des vices

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥
Celui dans le cœur duquel Dieu lui-même habite,

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥
O’Nanak, cette personne s’imprègne intuitivement de l’amour de Dieu. ||5||

ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
Juste en écoutant, comment l’aveugle peut-il trouver le chemin ?

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥
Si quelqu’un lui tient la main, alors il peut atteindre sa destination.

ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥
Comment une énigme peut-elle être comprise par les sourds ?

ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥
Dites ‘nuit’, et il pense que vous avez dit ‘jour’.

ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥
Comment un muet peut-il chanter les chants de dévotion ?

ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥
Il peut essayer, mais sa voix lui fera défaut.

ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥
Comment l’infirme peut-il gravir la montagne ?

ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥
Il ne peut tout simplement pas y aller.

ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥
Ô créateur, ô Dieu miséricordieux, votre humble serviteur vous priez.

ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥
O’Nanak, seule votre bonté peut sauver un mortel du monde-océan des vices. (6)

ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥
Dieu, qui est toujours avec lui comme soutien, le mortel ne se souvient pas de Lui,

ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
au lieu de cela, montre de l’amour à son ennemie, Maya.

ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥
Le mortel vit dans le corps qui est comme un château de sable, qui s’écroule.

ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥
aime les jeux des plaisirs mondains et les goûts de Maya.

ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥
Il croit fermement que son séjour dans ce monde et les plaisirs mondains sont tous permanents.

ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥
La pensée de la mort ne vient même pas à l’esprit du fou.

ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥
Haine, conflit, convoitise, colère, attachement émotionnel,

ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥
la fausseté, les péchés, l’immense cupidité et la tromperie.

error: Content is protected !!