French Page 282

ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਗਲ ਮਹਿ ਆਪਿ ॥
Il est tout par lui-même, et pénètre en tout.

ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਰਚਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥
D’innombrables façons, il crée et détruit l’univers.

ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਖੰਡ ॥
Il est impérissable, et rien de Lui ne périt.

ਧਾਰਣ ਧਾਰਿ ਰਹਿਓ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
C’est Lui-même qui dirige l’univers.

ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਪੁਰਖ ਪਰਤਾਪ ॥
Incompréhensible et insondable est la Gloire de Dieu.

ਆਪਿ ਜਪਾਏ ਤ ਨਾਨਕ ਜਾਪ ॥੬॥
O Nanak, de même qu’Il inspire, de même nous méditons sur Lui. ||6||

ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਸੁ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
Ceux qui ont réalisé Dieu sont glorieux.

ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਉਧਰੈ ਤਿਨ ਮੰਤ ॥
Leurs enseignements sauvent le monde entier des vices.

ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸਗਲ ਉਧਾਰਨ ॥
Les adeptes de Dieu sont capables de racheter tout le monde des vices.

ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਨ ॥
Les serviteurs de Dieu sont capables d’éliminer les chagrins de tout le monde.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਕਿਰਪਾਲ ॥
Le Dieu miséricordieux lui-même les unit à lui.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਪਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥
En méditant avec amour sur les paroles de Guru, ils se sentent ravis.

ਉਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋਈ ਲਾਗੈ ॥
Lui seul a le droit de servir ces adeptes de Dieu,

ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਬਡਭਾਗੈ ॥
Qui a de la chance et est béni par vous.

ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਪਾਵਹਿ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
En méditant avec amour sur les paroles de guru, les adeptes obtiennent la paix.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਕਉ ਊਤਮ ਕਰਿ ਮਾਨੁ ॥੭॥
O’ Nanak, respecte ces personnes comme les plus nobles. ||7||

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥
Tout ce que fait un adepte, c’est à cause d’amour pour Dieu,

ਸਦਾ ਬਸੈ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ॥
et il reste toujours dans la présence de Dieu.

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਹੋਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥
Quoi qu’il arrive intuitivement, il l’accepte comme la volonté de Dieu.

ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋਇ ॥
et le reconnaît comme le Créateur.

ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਜਨ ਮੀਠ ਲਗਾਨਾ ॥
Les adeptes acceptent volontiers tout ce que Dieu fait,

ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਾ ॥
car il leur apparaît tel qu’il est.

ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥
De ceux qu’il sont nés, ils restent immergés en Lui.

ਓਇ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਉਨਹੂ ਬਨਿ ਆਏ ॥
Ils deviennent le trésor de la paix et eux seuls sont dignes de ce statut.

ਆਪਸ ਕਉ ਆਪਿ ਦੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥
Dieu se donne de l’honneur en honorant les adeptes.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਜਨੁ ਏਕੋ ਜਾਨੁ ॥੮॥੧੪॥
Ô Nanak, considère Dieu et les adeptes comme même.

ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :

ਸਰਬ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰ ਪ੍ਰਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਨਨਹਾਰ ॥
Dieu est totalement imbu de tous les pouvoirs, il est le Connaisseur de nos douleurs et de nos peines.

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਉਧਰੀਐ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰ ॥੧॥
Ô Nanak, nous devons nous consacrer au Dieu tout-puissant, dont la méditation nous sauve des vices.

ਅਸਟਪਦੀ ॥
Ashtapadee :

ਟੂਟੀ ਗਾਢਨਹਾਰ ਗੋੁਪਾਲ ॥
Dieu lui-même est capable de réunir notre cœur aliéné avec lui.

ਸਰਬ ਜੀਆ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
Il s’occupe lui-même de tous les êtres.

ਸਗਲ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਜਿਸੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Dieu a le soin de tous dans son esprit.

ਤਿਸ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥
Personne ne se détourne de lui.

ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥
O’ mon esprit, souviens-toi toujours avec amour de Dieu.

ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥
Le Dieu impérissable est tout en tous.

ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
Par ses propres actions, on n’accomplit rien,

ਜੇ ਸਉ ਪ੍ਰਾਨੀ ਲੋਚੈ ਕੋਇ ॥
même si le mortel peut le souhaiter, des centaines de fois.

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਕਿਛੁ ਕਾਮ ॥
À part lui, rien d’autre ne vous est vraiment utile.

ਗਤਿ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਏਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੧॥
O’ Nanak, tu ne serais sauvé qu’en méditant sur le nom de Dieu. ||1||

ਰੂਪਵੰਤੁ ਹੋਇ ਨਾਹੀ ਮੋਹੈ ॥
Celui qui est beau ne doit pas être vaniteux ;

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਗਲ ਘਟ ਸੋਹੈ ॥
parce que la lumière de Dieu brille en chacun.

ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਿਆ ਕੋ ਗਰਬੈ ॥
Pourquoi quelqu’un devrait-il être arrogant d’être riche ?

ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਦੀਆ ਦਰਬੈ ॥
Quand toutes les richesses sont ses cadeaux.

ਅਤਿ ਸੂਰਾ ਜੇ ਕੋਊ ਕਹਾਵੈ ॥
Si l’on se dit extrêmement courageux,

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਨਾ ਕਹ ਧਾਵੈ ॥
il doit réaliser que sans le don de la puissance de Dieu, que peut-il faire ?

ਜੇ ਕੋ ਹੋਇ ਬਹੈ ਦਾਤਾਰੁ ॥
Celui qui fait la charité et se vante ensuite de devenir un bienfaiteur,

ਤਿਸੁ ਦੇਨਹਾਰੁ ਜਾਨੈ ਗਾਵਾਰੁ ॥
un tel imbécile devrait reconnaître que Dieu est le seul bienfaiteur de tous.

ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂਟੈ ਹਉ ਰੋਗੁ ॥
Par la grâce de guru, dont la maladie de l’ego est guérie,

ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਸਦਾ ਅਰੋਗੁ ॥੨॥
O’ Nanak, cette personne est toujours en bonne santé spirituelle. ||2||

ਜਿਉ ਮੰਦਰ ਕਉ ਥਾਮੈ ਥੰਮਨੁ ॥
tout comme un pilier soutient le toit d’une maison,

ਤਿਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨਹਿ ਅਸਥੰਮਨੁ ॥
De même, la parole de guru apporte un soutien à l’esprit.

ਜਿਉ ਪਾਖਾਣੁ ਨਾਵ ਚੜਿ ਤਰੈ ॥
Tout comme une pierre placée dans un bateau permet de traverser la rivière,

ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਗਤੁ ਨਿਸਤਰੈ ॥
De même en suivant les enseignements de Guru, veille un mortel au cœur de pierre traverse l’océan mondain des vices.

ਜਿਉ ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Tout comme l’obscurité est éclairée par la lampe,

ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਹੋਇ ਬਿਗਾਸੁ ॥
De même, l’esprit se réjouit, en contemplant la vue de guru.

ਜਿਉ ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਮਹਿ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
Tout comme quelqu’un trouve un chemin dans le grand désert,

ਤਿਉ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਟਾਵੈ ॥
De même, la lumière divine se manifeste en compagnie des saints.

ਤਿਨ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬਾਛਉ ਧੂਰਿ ॥
Je recherche l’humble service de ces Saints ;

ਨਾਨਕ ਕੀ ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਿ ॥੩॥
Ô Dieu, accomplissez ce désir de Nanak !

ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਾਹੇ ਬਿਲਲਾਈਐ ॥
Ô mon esprit stupide, pourquoi pleures-tu ?

error: Content is protected !!