ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
Jhajha: La personne, qui ne sait comment s’enchevêtrent en des controverses inutiles, mais n’a pas encore appris à sortir de ces,
ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥
gaspille toute sa vie, dans les doutes et les controverses. Une telle personne n’est pas acceptée dans la cour de Dieu.
ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥
À quoi bon se livrer à des arguments pour essayer de convaincre les autres ?
ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥
En remuant des arguments, nous nous impliquons dans plus de conflits. ||15||
ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥
Janjan: Dieu habite près de chez vous, au plus profond de votre cœur, pourquoi vous laissez Lui et d’aller loin?
ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥
Pour qui j’ai cherché dans le monde entier, en Lui j’ai trouvé à l’intérieur de moi. ||16||
ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
Tatta: le chemin vers Le rivage qui mène à la divine demeure est très dangereux, mais il est situé dans le cœur lui-même.
ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
Ouvrant les portes de votre cœur, pourquoi vous n’allez pas à la présence de Dieu?
ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥
Celui qui a réalisé le Dieu éternel, ne tombe pas dans les doutes et aller ailleurs,
ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥
Avec l’amour de Dieu dans son cœur, il reste à l’écoute de Lui.||17||
ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥
Thatha: Cette Maya est un mirage, comme le loin de l’apparence de faux de l’eau dans un désert.
ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥
En réfléchissant soigneusement sur la réalité de Maya, j’ai développé de contentement.
ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥
Ce tricheur (Maya) a triché et a dévoré le monde entier,
ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥
J’ai triché ce tricheur et mon esprit est en paix maintenant. ||18||
ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥
Dadda: Quand le vénéré crainte de Dieu jaillit dans son esprit, puis le monde des craintes subsistent.
ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
Et le monde a peur est absorbé dans la crainte vénérée de Dieu..
ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥
Mais si on n’a pas la crainte vénérée de Dieu, alors que d’autres peurs mondaines s’accrochent à lui.
ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥
Lorsque l’on consacre la peur de Dieu dans le cœur et devient sans peur puis les peurs mondaines de son esprit se fuient. ||19||
ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥
Dhadha: Dieu est près de vous, pourquoi êtes-vous à la recherche de Lui ailleurs?
ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥
Le cherchant comme ça, le souffle de la vie s’épuise
ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥
Quand on revient à soi après avoir escaladé la montagne Sumer et n’y a pas trouvé Dieu,
ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥
on trouve Dieu dans le corps, le fort que Dieu lui-même fait. ||20||
ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥
Nanna: celui qui est engagée dans une guerre avec ses propres vices et acquiert la volonté de maîtriser ses vices,
ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥
il n’y rend ni compromis avec ces mauvaises impulsions.
ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥
Arivée d’une telle personne dans ce monde est considéré comme béni,
ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥
parce qu’il conquiert son esprit et renonce à tous les maux. ||21||
ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥
Tatta: Ce monde est comme un océan, que l’on ne peut pas traverser à la nage,
ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥
parce que son corps reste absorbé dans les plaisirs des organes sensoriels.
ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥
Mais quand les séductions des organes sensoriels sont contrôlés par l’esprit,
ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥
alors l’âme de l’homme se fond dans l’ me suprême et on se rend compte de Dieu. ||22||
ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
Thatha: esprit Humain ne peut pas sonder l’insondable de Dieu,
ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥
parce que Dieu est insondable et l’esprit humain ne reste pas stable dans un seul endroit.
ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥
Pendant la courte durée de vie, on s’implique dans de nombreuses ambitions; c’est comme commencer à construire beaucoup de villes sur un peu de terre attribuée.
ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥
Sans le capital de Naam tout ça plans mondains soient d’aucune utilité; c’est comme construire une maison sans piliers. ||23||
ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥
Dadda: tout ce qui est visible avec les yeux est périssable,
ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
donc, rappelez-vous toujours celui que vous ne pouvez pas voir avec les yeux.
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥
Lorsque on applique la clé de la parole de Guru à la dixième porte (de l’esprit),
ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥
alors seulement on peut se rendre compte que Dieu est miséricordieux. ||24||
ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥
Dhadha: Lorsque l’âme humaine atteint l’état suprême et s’unit avec Dieu, le cycle de la naissance et de la mort de l’âme se termine.
ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥
Au moment de quitter le moindre état spirituel de l’amour pour Maya, l’esprit humain a atteint le suprême spirituel de l’état par la méditation sur Naam,
ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥
alors on s’unit avec Dieu et on parvient à la paix éternelle. ||25||
ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥
Nanna: l’Un dont les jours et les nuits passent attendre pour la vue de Dieu,
ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥
en attendant Sa bienheureuse vision de cette personne, les yeux deviennent lumineux
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥
Après avoir attendu si longtemps pour Lui quand on voit la vue de l’être Aimé,
ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥
alors celui qui était à la recherche se confond avec Celui qui était recherché (que Dieu unit l’amant de Lui-même). ||26||
ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
Pappa: Dieu est infini, personne n’a trouvé Ses limites.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥
Celui qui est imprégné de l’amour de l’ me suprême,
ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥
contrôle les cinq organes sensoriels,
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥
et s’élève au-dessus à la fois du péché et de la vertu. ||27||
ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥
Faffa: Si l’on met de côté la vanité et médite, puis on gagne le fruit de Naam.
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
Si quelqu’un comprend la valeur de même une petite tranche de ce fruit de Naam,
ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥
alors qu’il ne tombe pas dans les vallées profondes (de naissances et de décès).
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥
Parce qu’ une tranche de fruit (Naam) détruit toute l’ego dans son esprit. ||28||
ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
Babba: Quand une goutte d’eau se mêle à une autre goutte,
ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥
ensuite, ces gouttes ne peuvent pas être séparées.(de même, une âme humaine fusionnée avec l’ me suprême ne veut pas se séparer de lui).
ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥
La personne qui, en devenant le serviteur de Dieu, avec amour adore Lui.