ਆਪੁ ਬੀਚਾਰਿ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਦੇਖਿਆ ਤੁਮ ਸਾ ਮੀਤੁ ਨ ਅਵਰੁ ਕੋਈ ॥
O Dieu, quand, avec avec un esprit discipliné (exempt de vices), j’ai réfléchi sur moi-même, j’ai réalisé qu’il n’y a pas de meilleur ami que Vous.
ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਵ ਹੀ ਰਹਣਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ॥੩॥
Quoi que tu me gardes, je dois vivre en conséquence. C’est Vous qui êtes le donneur de douleur ou de plaisir, et quoi que Vous fassiez, vient de passer. ||3||
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਦੋਊ ਬਿਨਾਸਤ ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਭਈ ॥
Par la suite, les enseignements de Guru, les espoirs et les désirs mondains sont dissipés et l’on peut rester détaché de trois traits (vice de la vertu et de la puissance) de Maya.
ਤੁਰੀਆਵਸਥਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਸੰਤ ਸਭਾ ਕੀ ਓਟ ਲਹੀ ॥੪॥
L’adepte de Guru atteint le spirituel suprême de l’état d’esprit en se réfugiant dans la congrégation des saints||4||
ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਸਗਲੇ ਸਭਿ ਜਪ ਤਪ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥
L’un, dans le cœur duquel se trouve l’invisible et incompréhensible de Dieu, atteint tous les mérites de la connaissance divine, de la méditation et de la pénitence.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ਸਹਜ ਸੇਵਾ ॥੫॥੨੨॥
O Nanak, en suivant les enseignements de Guru, l’esprit est imprégné avec le Nom de Dieu et méditer intuitivement sur Dieu. ||5||22||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਪੰਚਪਦੇ ॥
Raag Aasaa, PanchPadey (cinq paquebots), Premier Gourou:
ਮੋਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮੋਹੁ ਸਭ ਕਾਰ ॥
Les liens émotionnels de la famille fournissent la motivation pour courir après les affaires de ce monde.
ਮੋਹੁ ਤੁਮ ਤਜਹੁ ਸਗਲ ਵੇਕਾਰ ॥੧॥
Vous devez renoncer à tout attachement affectif, car elles conduisent à des maux. ||1||
ਮੋਹੁ ਅਰੁ ਭਰਮੁ ਤਜਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਬੀਰ ॥
O’ brother, renoncez vos attachements et doutes mondains,
ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਰਵੈ ਸਰੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
On peut méditer sur le nom de Dieu éternel seulement après le renoncement aux attachements mondains. ||1||Pause||
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਜਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
Quand on sait le Nom de Dieu qui est comme tous les neuf trésors du monde,
ਰੋਵੈ ਪੂਤੁ ਨ ਕਲਪੈ ਮਾਈ ॥੨॥
alors que ni le fils (l’esprit) crie, ni la mère (l’intellect) beaucoup de peine. ||2||
ਏਤੁ ਮੋਹਿ ਡੂਬਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Le monde entier est si obsédé par la mondaine pièces jointes, comme si elle est noyée dans son vaste océan.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥੩॥
Seulement un disciple rare de Guru est capable de nager dans l’océan de Maya. ||3||
ਏਤੁ ਮੋਹਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਹਿ ॥
Emmêler dans les attachements, vous serait réincarné, encore et encore.
ਮੋਹੇ ਲਾਗਾ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੪॥
Empêtré dans l’attachement émotionnel, vous serez le démon de la Mort. ||4||
ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਲੇ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਮਾਹਿ ॥
Obtenant des instructions de gourous mondains, les gens pratiquent le culte rituel et la pénitence,
ਨਾ ਮੋਹੁ ਤੂਟੈ ਨਾ ਥਾਇ ਪਾਹਿ ॥੫॥
Leur attachement affectif ne se termine pas avec ces rituels et ils ne sont pas approuvés au Dieu de la cour. ||5||
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਏਹੁ ਮੋਹੁ ਜਾਇ ॥
Si Dieu donne Son Coup de Grâce alors cet attachement affectif se termine,
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੬॥੨੩॥
O Nanak, seulement ensuite, on reste absorbé dans le souvenir de Dieu. ||6||23||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Premier Guru:
ਆਪਿ ਕਰੇ ਸਚੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥
Incompréhensible, éternelle et illimitée Dieu fait tout Lui-même.
ਹਉ ਪਾਪੀ ਤੂੰ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੧॥
Je suis un pécheur et que vous êtes le pardonneur. ||1||
ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ॥
O Dieu, tout vient à passer par votre volonté.
ਮਨਹਠਿ ਕੀਚੈ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Celui qui agit de l’obstination de l’esprit est ruiné à la fin. |1||Pause|
ਮਨਮੁਖ ਕੀ ਮਤਿ ਕੂੜਿ ਵਿਆਪੀ ॥
L’intellect de l’entêté reste plongé dans le mensonge.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰਣ ਪਾਪਿ ਸੰਤਾਪੀ ॥੨॥
Sans se souvenir de Dieu, il souffre dans le péché. ||2||
ਦੁਰਮਤਿ ਤਿਆਗਿ ਲਾਹਾ ਕਿਛੁ ਲੇਵਹੁ ॥
Renoncez à votre l’intellect mauvais et tirez quelque bénéfice spirituel.
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਅਲਖ ਅਭੇਵਹੁ ॥੩॥
Tout ce qui est créé, est à l’origine de l’incompréhensible et de l’insondable de Dieu. ||3||
ਐਸਾ ਹਮਰਾ ਸਖਾ ਸਹਾਈ ॥
Notre ami, Dieu est toujours là pour nous aider.
ਗੁਰ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥੪॥
Avec la grâce de Dieu, une rencontre avec Guru et les enseignements de Guru le motivent pour la méditation sur Dieu. ||4||
ਸਗਲੀਂ ਸਉਦੀਂ ਤੋਟਾ ਆਵੈ ॥
À l’exception de la méditation sur Naam, il est spirituel perte de toutes sortes du monde des métiers,
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੫॥੨੪॥
par conséquent, le Nom de Dieu est agréable à mon esprit, dit Nanak. ||5||24||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਚਉਪਦੇ ॥
Raag Aasaa, chau-padas (quatre paquebots), Premier Guru:
ਵਿਦਿਆ ਵੀਚਾਰੀ ਤਾਂ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ॥
Quand on réfléchit sur le véritable but de l’éducation, alors on devient un philanthrope.
ਜਾਂ ਪੰਚ ਰਾਸੀ ਤਾਂ ਤੀਰਥ ਵਾਸੀ ॥੧॥
Lorsque l’on conquiert les cinq passions alors il devient un vrai habitant dans le sanctuaire sacré de pèlerinage. ||1||
ਘੁੰਘਰੂ ਵਾਜੈ ਜੇ ਮਨੁ ਲਾਗੈ ॥
Cette seule est la vraie sonnerie de bracelets de cheville est une partie de l’adoration pieuse lorsque mon esprit reste à l’écoute de Dieu.
ਤਉ ਜਮੁ ਕਹਾ ਕਰੇ ਮੋ ਸਿਉ ਆਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Alors, que peut me faire le démon de la mort? ||1||Pause||
ਆਸ ਨਿਰਾਸੀ ਤਉ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥
Quand on abandonne les passions alors on devient un vrai renouncer.
ਜਾਂ ਜਤੁ ਜੋਗੀ ਤਾਂ ਕਾਇਆ ਭੋਗੀ ॥੨॥
Si le chef de ménage peut pratiquer l’abstinence comme un Yogi, alors qu’il est un vrai Yogi. ||2||
ਦਇਆ ਦਿਗੰਬਰੁ ਦੇਹ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Un vrai Digambar (nu ermite), est celui qui est compatissant et exempt de vices .
ਆਪਿ ਮਰੈ ਅਵਰਾ ਨਹ ਮਾਰੀ ॥੩॥
Un vrai pratiquant de la non-violence est le seul qui ne tue pas les autres, mais élimine ses désirs mondains . ||3||
ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਵੇਸ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
O Dieu, Vous êtes seul, mais une myriade sont vos formulaires.
ਨਾਨਕੁ ਜਾਣੈ ਚੋਜ ਨ ਤੇਰੇ ॥੪॥੨੫॥
Nanak ne peut pas comprendre Vos merveilleuses pièces de théâtre. ||4||25||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Premier Guru:
ਏਕ ਨ ਭਰੀਆ ਗੁਣ ਕਰਿ ਧੋਵਾ ॥
Je ne suis pas souillée par un seul péché qui peut être lavé par l’acquisition des vertus.
ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਜਾਗੈ ਹਉ ਨਿਸਿ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥
Alors que mon conjoint-Dieu est en veille (en attente pour moi de me souvenir de Lui), j’ai du sommeil à travers l’ensemble de la soirée de ma vie bien remplie dans le monde des activités. ||1||
ਇਉ ਕਿਉ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਹੋਵਾ ॥
De cette façon, comment puis-je devenir cher à mon Mari-Dieu?
ਸਹੁ ਜਾਗੈ ਹਉ ਨਿਸ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
quand le mari-Dieu est éveillé en attendant que je me souvienne de lui, pendant que je dors toute la nuit de ma vie occupée à des poursuites mondaines.||1||Pause||