ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥
O bien-Aimé Maître de l’univers, gardez-moi sous Votre protection et satisfait mon envie de Votre vision bénie.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਨਿਮਖ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥
O Dieu, même lorsque Vous montrez Votre vue pour juste un instant fugace, un état de béatitude prévaut dans l’esprit de l’adepte Nanak. ||2||39||13||15||67||
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੫
Raag Aasaa, Second Temps, Cinquième Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu éternel. Réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਖਾਇਆ ॥
Celui qui aime Maya, est totalement ruiné par Maya lui-même.
ਜਿਨਿ ਸੁਖਿ ਬੈਠਾਲੀ ਤਿਸੁ ਭਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Maya totalement terrifié celui qui les accumule soigneusement.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਦੇਖਿ ਬਿਬਾਦੇ ॥
Être influencé par Maya, les frères et sœurs, les amis et les parents arrivent dans les conflits.
ਹਮ ਆਈ ਵਸਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੧॥
Par la grâce du Guru, Maya est sous mon contrôle. ||1||
ਐਸਾ ਦੇਖਿ ਬਿਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ॥
Même après avoir vu comment Maya sont les causes de ces conflits, tous sont séduits par elle.
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਰਦੇਵ ਮਨੁਖਾ ਬਿਨੁ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਧ੍ਰੋਹਨਿ ਧ੍ਰੋਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Les ascètes, les adeptes, les anges, et de tous les êtres humains, sauf les saints, sont trompés par Maya. ||1||Pause||
ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਉਦਾਸੀ ਤਿਨੑ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੈ ॥
Beaucoup de gens se promènent comme reclus; pour eux, il frappe dans la forme de la luxure.
ਇਕਿ ਸੰਚਹਿ ਗਿਰਹੀ ਤਿਨੑ ਹੋਇ ਨ ਆਪੈ ॥
De nombreux ménages tentent de ramasser Maya, mais il ne devient pas leur propre.
ਇਕਿ ਸਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ਤਿਨੑ ਬਹੁਤੁ ਕਲਪਾਵੈ ॥
Beaucoup de gens appellent eux-mêmes les hommes de la charité, ça les tourmente terriblement.
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਵੈ ॥੨॥
Dieu m’a sauvé de l’influence de Maya en orientant vers le refuge de Guru. ||2||
ਤਪੁ ਕਰਤੇ ਤਪਸੀ ਭੂਲਾਏ ॥
Maya conduit même les ascètes les plus engagés dans leur pénitence.
ਪੰਡਿਤ ਮੋਹੇ ਲੋਭਿ ਸਬਾਏ ॥
Maya piège tous les experts de la cupidité.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੋਹੇ ਮੋਹਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥
L’homme de respecter les trois modes (vice, vertu et la puissance) et les anges sont attirés par Maya.
ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਖੇ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥੁ ॥੩॥
Le vrai Guru m’a sauvé en me donnant son soutien||3||
ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਹੋਇ ਵਰਤੀ ਦਾਸਿ ॥
Maya sert une personne sage comme un serviteur.
ਕਰ ਜੋੜੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Maya lui sert comme un humble serviteur et dit,
ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਹਿ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ॥
que “je ferais tout ce que vous voulez que je fasse”.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਾ ॥੪॥੧॥
O Nanak, Maya dit: “je ne viens pas près du disciple de Guru”. ||4||1||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਸਸੂ ਤੇ ਪਿਰਿ ਕੀਨੀ ਵਾਖਿ ॥
Mon mari- Dieu m’a séparé de la belle mère(l’ignorance).
ਦੇਰ ਜਿਠਾਣੀ ਮੁਈ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪਿ ॥
Ma belle-sœur cadette et aînée (l’espoir et le désir) ont trouvé la mort dans la douleur.
ਘਰ ਕੇ ਜਿਠੇਰੇ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥
Ma dépendance au beau-frère aîné (le juge de la justice) se termine.
ਪਿਰਿ ਰਖਿਆ ਕੀਨੀ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧॥
Mon Mari-Dieu intelligent et sage me sauvegarde totalement. ||1||
ਸੁਨਹੁ ਲੋਕਾ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
Écoute, Ô peuple: j’ai apprécié l’amour de Dieu.
ਦੁਰਜਨ ਮਾਰੇ ਵੈਰੀ ਸੰਘਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le vrai Guru m’a donné le don du nom de Dieu, à cause de qui j’ai tué toutes les mauvaises pensées et les vices. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਆਗੀ ਹਉਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
Tout d’abord, j’ai renoncé à l’amour de la vanité.
ਦੁਤੀਆ ਤਿਆਗੀ ਲੋਗਾ ਰੀਤਿ ॥
Deuxièmement, j’ai renoncé à la marche du monde (les coutumes et les rituels).
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਤਿਆਗਿ ਦੁਰਜਨ ਮੀਤ ਸਮਾਨੇ ॥
Le renoncement aux trois modes de Maya, j’ai considéré comme des ennemis et des amis comme même.
ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨੇ ॥੨॥
Enfin, lors de la réunion avec Guru, j’ai réalisé le quatrième état, Turya, l’état de béatitude divine. ||2||
ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬਾਧਿਆ ॥
Maintenant je demeure dans l’état d’équilibre.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜਿਆ ॥
Dans mon esprit maintenant, la musique céleste de Dieu continue à jouer.
ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
En réfléchissant sur la parole de Guru, j’aime le sentiment de bonheur suprême.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੩॥
Imprégnée de l’amour de mon bien-Aimé, je suis devenue une bénédiction . ||3||
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥
L’adepte Nanak est en train de prononcer les pensées de la sagesse divine.
ਜੋ ਸੁਣੇ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥
Celui qui écoute cette divine sagesse et agit sur elle, nage à travers le monde de l’océan de vices.
ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
Il ne prend ni naissance, ni à ce qu’il meurt et ne tombe pas dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਓਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥
Il reste toujours fusionné en Dieu. ||4||2||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਨਿਜ ਭਗਤੀ ਸੀਲਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥
La dévotion à Dieu, ce qui est utile pour son âme est comme une petite fille,
ਰੂਪਿ ਅਨੂਪ ਪੂਰੀ ਆਚਾਰਿ ॥
dont la beauté est incomparable, et son personnage est parfait.
ਜਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਵਸੈ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸੋਭਾਵੰਤਾ ॥
Cette maison (cœur) devient louable dans laquelle elle (culte pieux) réside.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜੰਤਾ ॥੧॥
Mais seulement un rare adepte de Guru atteint un tel culte pieux.||1||
ਸੁਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਮ ਪਾਈ ॥
En suivant les enseignements de Guru, j’ai atteint une disposition de faire de bonnes actions, comme si j’avais une fiancée dont la tendance naturelle est de faire des bonnes actions.