ਇਹੁ ਕਾਰਣੁ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੫॥
Il est le Créateur, qui fait tout pour arriver, et c’est ainsi que la lumière d’homme (de l’âme) se fond dans la lumière éternelle de Dieu.||4||3||5||
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Goojree, Troisième Guru:
ਰਾਮ ਰਾਮ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਿਐ ਰਾਮੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Tout le monde prononce le Nom de Dieu, il n’est pas réalisé tout simplement en prononçant Son Nom.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਰਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੧॥
Quand, par la grâce de Guru, on se rend compte de la présence de Dieu dans Son cœur, c’est seulement ensuite on récolte la récompense de l’adoration pieuse. ||1||
ਅੰਤਰਿ ਗੋਵਿੰਦ ਜਿਸੁ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
Celui qui consacre le principe de l’amour de Dieu dans son cœur,
ਹਰਿ ਤਿਸੁ ਕਦੇ ਨ ਵੀਸਰੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਹਿ ਸਦਾ ਮਨਿ ਚੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il n’oublie jamais Dieu; ceux qui toujours méditer sur le nom de Dieu, et Il demeure y sont inscrits.||1||Pause||
ਹਿਰਦੈ ਜਿਨੑ ਕੈ ਕਪਟੁ ਵਸੈ ਬਾਹਰਹੁ ਸੰਤ ਕਹਾਹਿ ॥
Ceux dont les cœurs sont remplis d’hypocrisie et sont appelés saints seulement pour leur faste,
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮੂਲਿ ਨ ਚੁਕਈ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥੨॥
leurs désirs ne sont jamais satisfaits et ils partent en deuil à la fin. ||2||
ਅਨੇਕ ਤੀਰਥ ਜੇ ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਾ ਅੰਤਰ ਕੀ ਹਉਮੈ ਕਦੇ ਨ ਜਾਇ ॥
Bien qu’on puisse se baigner dans de nombreux lieux de pèlerinage, encore, son ego ne s’en aille pas.
ਜਿਸੁ ਨਰ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਨ ਜਾਇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਸੁ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥੩॥
Le juge juste punit la personne, dont la dualité (l’amour pour quelque chose d’autre que Dieu) ne va pas loin. ||3||
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥
Seule cette personne, à qui Dieu déverse Sa Grâce, se rend compte de Lui; cependant, l’une des rares personne est consciente de ce concept par la suite des enseignements de Guru.
ਨਾਨਕ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਤਾਂ ਹਰਿ ਭੇਟੈ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥੬॥
O Nanak, si l’on conquiert son ego de l’intérieur, puis il réalise Dieu. ||4||4||6||
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Goojree, Troisième Guru;
ਤਿਸੁ ਜਨ ਸਾਂਤਿ ਸਦਾ ਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਜਿਸ ਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ਗਵਾਏ ॥
Cette personne, dont l’ego Dieu éliminé, atteint paix céleste; et il est béni avec l’intellect le plus stable.
ਸੋ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੧॥
Cette personne est immaculée qui, par la suite, de l’enseignement de Guru, comprend ce secret et attunes son esprit pour le Nom de Dieu. ||1||
ਹਰਿ ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮਨਾ ਜੋ ਇਛਹਿ ਸੋ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥
O mon inconscient, de méditer sur le nom de Dieu, le fruit de vos désirs.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵਹਿ ਪੀਵਤ ਰਹਹਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Par la Grâce du Guru, vous permet d’atteindre l’élixir du Nom de Dieu; en participant, vous restez toujours dans la paix. ||1||Pause||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਪਾਰਸੁ ਹੋਵੈ ਪਾਰਸੁ ਹੋਇ ਤ ਪੂਜ ਕਰਾਏ ॥
Lorsqu’une personne répond à un vrai Guru et suit ses enseignements, il devient comme une mythique pierre philosophale et les guides d’autres personnes à devenir comme lui; il obtient beaucoup de respect et d’honneur que s’il est adoré.
ਜੋ ਉਸੁ ਪੂਜੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ਦੀਖਿਆ ਦੇਵੈ ਸਾਚੁ ਬੁਝਾਏ ॥੨॥
Lui, qui suit cette personne, obtient un gain spirituel comme une récompense; il commence à donner des conseils spirituels aux les autres, les aidant ainsi à réaliser Dieu. ||2||
ਵਿਣੁ ਪਾਰਸੈ ਪੂਜ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਮਨ ਪਰਚੇ ਅਵਰਾ ਸਮਝਾਏ ॥
On ne devient pas louable, sans devenir comme la pierre philosophale; sans avoir pleine confiance en Dieu, il ne peut en inspirer d’autres.
ਗੁਰੂ ਸਦਾਏ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧਾ ਕਿਸੁ ਓਹੁ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥੩॥
Quand une personne ignorante et aveugle par Maya (richesses de ce monde et de la puissance) appelle lui-même le gourou, qui peut-il mettre sur le chemin juste? ||3||
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਦਰੀ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਈਐ ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥
O Nanak, sans la Grâce de Dieu, rien ne peut être obtenu et seule cette personne a atteint le haut statut spirituel, dont Dieu montre Sa grâce.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਅਪਣਾ ਸਬਦੁ ਵਰਤਾਏ ॥੪॥੫॥੭॥
Dieu consacre la parole divine de Ses louanges dans le cœur d’une personne à qui Il prodigue de la gloire par la grâce du Guru. ||4||5||7||
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ਪੰਚਪਦੇ ॥
Raag Goojree,Troisième Guru, Panch-Padas:
ਨਾ ਕਾਸੀ ਮਤਿ ਊਪਜੈ ਨਾ ਕਾਸੀ ਮਤਿ ਜਾਇ ॥
La sagesse Divine est ni acquise par aller juste pour les lieux saints comme Kaashi, ni qu’il s’en va en n’allant pas à Kaashi.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਤਿ ਊਪਜੈ ਤਾ ਇਹ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੧॥
La sagesse Divine est atteint par la réunion et en suivant les enseignements de véritable Guru et puis on comprend ce concept. ||1||
ਹਰਿ ਕਥਾ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਰੇ ਮਨ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ॥
O mon esprit en écoutant les louanges de Dieu et consacrant la parole de Guru dans votre esprit.
ਇਹ ਮਤਿ ਤੇਰੀ ਥਿਰੁ ਰਹੈ ਤਾਂ ਭਰਮੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Votre intellect restera stable (il ne sera pas courir après Maya) et le doute au sein de vous en va. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਚਰਣ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਤੂ ਕਿਲਵਿਖ ਹੋਵਹਿ ਨਾਸੁ ॥
Enchâsser le Nom de Dieu dans votre cœur, tous vos péchés seront détruits.
ਪੰਚ ਭੂ ਆਤਮਾ ਵਸਿ ਕਰਹਿ ਤਾ ਤੀਰਥ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥
Si vous reprenez le contrôle de votre esprit, les cinq vices, alors vous serez tellement paisible, comme si vous résidiez dans un lieu de pèlerinage. ||2||
ਮਨਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੁਗਧੁ ਹੈ ਸੋਝੀ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇ ॥
L’esprit d’entêté est stupide et une telle personne n’obtient pas toute compréhension spirituelle.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਬੁਝਈ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਇ ॥੩॥
telle personne ne réalise pas le Nom de Dieu et, ainsi, à la fin se repent, en quittant ce monde.||3||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਕਾਸੀ ਸਭਿ ਤੀਰਥ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ॥
vrai Guru a béni cette compréhension que cet esprit lui-même, avec les enseignements de Guru, contient les mérites d’aller à tous les lieux saints, y compris Kaashi et de la lecture les smritis.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਤਿਸੁ ਸੰਗਿ ਰਹਹਿ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥
Les mérites de toutes les soixante-huit lieux saints restent avec cette personne dont le cœur, Dieu demeure inscrit.||4||
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝਿਆ ਏਕੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
O Nanak, lors de la réunion avec vrai Guru et en suivant ses enseignements, on comprend la volonté de Dieu et se rend compte que Lui demeure dans son cœur.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੫॥੬॥੮॥
Ensuite, cette personne reste absorbée dans Dieu éternel et dit: O Dieu, quelle que soit vous plait est la vérité éternelle. ||5||6||8||