ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਾਸ ਕੋ ਕਰੀਅਹੁ ਮੇਰਾ ਮੂੰਡੁ ਸਾਧ ਪਗਾ ਹੇਠਿ ਰੁਲਸੀ ਰੇ ॥੨॥੪॥੩੭॥
Dévot Nanak prie, faites de moi le serviteur de vos fidèles, et permettez-moi de les servir avec une telle humilité, comme si ma tête roulait sous leurs pieds. ||2||4||37||
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੭
Raag Devgandhari, Cinquième Guru, Septième Temps:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:
ਸਭ ਦਿਨ ਕੇ ਸਮਰਥ ਪੰਥ ਬਿਠੁਲੇ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
O mon tout-puissant, le bien-aimé, la bonté de porteur de flambeau de notre chemin, je me consacre toujours à Vous.
ਗਾਵਨ ਭਾਵਨ ਸੰਤਨ ਤੋਰੈ ਚਰਨ ਉਵਾ ਕੈ ਪਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Dieu, bénissez-moi avec l’humble service de ces saints de la Vôtre qui chantent votre louange et sont agréables pour Vous. ||1||Pause||
ਜਾਸਨ ਬਾਸਨ ਸਹਜ ਕੇਲ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਏਕ ਅਨੰਤ ਅਨੂਪੈ ਠਾਉ ॥੧॥
O’ Maître immaculé, montrez de la miséricorde et bénissez-moi pour que je puisse rester dans l’humble service de vos Saints qui n’ont pas de désirs mondains; et qui, dans un état de paix et l’équilibre de rester dans vos limites et unique présence. ||1||
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਜਗਜੀਵਨ ਸ੍ਰਬ ਨਾਥ ਅਨੇਕੈ ਨਾਉ ॥
O Dieu, la vie de ce monde, Vous avez tous les pouvoirs miraculeux dans la paume de Votre main; O’ le Maître-Dieu de tous, Vous êtes connu par beaucoup de Noms.
ਦਇਆ ਮਇਆ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਕਉ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਜਸੁ ਜੀਵਾਉ ॥੨॥੧॥੩੮॥੬॥੪੪॥
O Dieu, preuve de bonté, de compassion et de miséricorde sur Nanak, afin qu’il peut garder spirituellement rajeunir par l’écoute de Vos louanges. ||2||1||38||6||44||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Raag Devgandhari, Neuvième Guru:
ਯਹ ਮਨੁ ਨੈਕ ਨ ਕਹਿਓ ਕਰੈ ॥
Cet esprit n’a pas obéi à mes instructions, même un peu.
ਸੀਖ ਸਿਖਾਇ ਰਹਿਓ ਅਪਨੀ ਸੀ ਦੁਰਮਤਿ ਤੇ ਨ ਟਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je suis tellement fatigué de conseiller encore et encore, mais encore il ne cessera pas de ses mauvaises intentions. ||1||Pause||
ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਭਇਓ ਬਾਵਰੋ ਹਰਿ ਜਸੁ ਨਹਿ ਉਚਰੈ ॥
En vertu de l’ivresse de la Maya (richesses de ce monde et de la puissance), il est devenu fou et n’a jamais prononcé les louanges de Dieu.
ਕਰਿ ਪਰਪੰਚੁ ਜਗਤ ਕਉ ਡਹਕੈ ਅਪਨੋ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ॥੧॥
Par la fabrication de toutes sortes de fausses montres, il trompe le monde pour remplir son ventre. ||1||
ਸੁਆਨ ਪੂਛ ਜਿਉ ਹੋਇ ਨ ਸੂਧੋ ਕਹਿਓ ਨ ਕਾਨ ਧਰੈ ॥
Tout comme la queue d’un chien ne s’est redressée par tout moyen, de même, cet état d’esprit n’est pas écouter ce qui est dit par n’importe qui.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਤ ਜਾ ਤੇ ਕਾਜੁ ਸਰੈ ॥੨॥੧॥
Nanak dit toujours méditer sur le nom de Dieu, de sorte que votre but de la vie humaine (de l’union avec Dieu) peut être accompli.||2||1||
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Raag Devgandhari, Neuvième Guru:
ਸਭ ਕਿਛੁ ਜੀਵਤ ਕੋ ਬਿਵਹਾਰ ॥
Seulement pendant le temps on est vivant, toutes les interactions sont pertinentes avec les gens
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬੰਧਪ ਅਰੁ ਫੁਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
compris celui de la mère, père, frères et sœurs, les enfants, les parents et le conjoint. ||1||Pause||
ਤਨ ਤੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੋਤ ਜਬ ਨਿਆਰੇ ਟੇਰਤ ਪ੍ਰੇਤਿ ਪੁਕਾਰਿ ॥
Dès que les derniers souffles sont séparés de corps, de tous les parents bruyamment appel de l’être humain comme un fantôme.
ਆਧ ਘਰੀ ਕੋਊ ਨਹਿ ਰਾਖੈ ਘਰ ਤੇ ਦੇਤ ਨਿਕਾਰਿ ॥੧॥
Ensuite, aucun parent ne veut garder le corps, même pour une demi-heure, et sont impatients de sortir de la maison. ||1||
ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਿਉ ਜਗ ਰਚਨਾ ਯਹ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿ ॥
Refléter dans votre esprit et voir par vous-même que ce monde de jouer, c’est comme un mirage.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਤ ਜਾ ਤੇ ਹੋਤ ਉਧਾਰ ॥੨॥੨॥
Nanak dit, toujours méditer sur le nom de Dieu, faites ce qui vous permettrait de se libérer du monde des pièces jointes.||2||2||
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Raag Devgandhari, Neuvième Guru:
ਜਗਤ ਮੈ ਝੂਠੀ ਦੇਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
J’ai observé que l’amour entre les individus dans ce monde est faux.
ਅਪਨੇ ਹੀ ਸੁਖ ਸਿਉ ਸਭ ਲਾਗੇ ਕਿਆ ਦਾਰਾ ਕਿਆ ਮੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
S’ils sont conjoints ou amis, tous sont concernés seulement avec leur propre bonheur. ||1||Pause||
ਮੇਰਉ ਮੇਰਉ ਸਭੈ ਕਹਤ ਹੈ ਹਿਤ ਸਿਉ ਬਾਧਿਓ ਚੀਤ ॥
Tout un chacun est attaché aux biens de ce monde les pièces jointes, par conséquent, tous disent qu’il est le mien, il est à moi
ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਸੰਗੀ ਨਹ ਕੋਊ ਇਹ ਅਚਰਜ ਹੈ ਰੀਤਿ ॥੧॥
Mais, au moment de la mort, personne ne devient un compagnon; ce n’est l’étrange tradition du monde. ||1||
ਮਨ ਮੂਰਖ ਅਜਹੂ ਨਹ ਸਮਝਤ ਸਿਖ ਦੈ ਹਾਰਿਓ ਨੀਤ ॥
O’ insensé esprit, je suis lasse de vous enjoignant de vous tous les jours, mais vous n’avez toujours pas compris cette réalité (à propos de la nature transitoire du monde).
ਨਾਨਕ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਪਰੈ ਜਉ ਗਾਵੈ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਗੀਤ ॥੨॥੩॥੬॥੩੮॥੪੭॥
O Nanak, lorsque l’on chante les louanges de Dieu, puis on traverse le terrifiant océan mondain de vices. ||2||3||6||38||47||