ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤੇਰਾ ਦਾਨੁ ਸਭਨੀ ਹੈ ਲੀਤਾ ॥੨॥
Nanak dit, je dédie ma vie à cet adepte de Dieu, dont chacun reçoit le don de Votre Nom.
ਤਉ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਏ ਰਾਮ ॥
O Dieu, s’il vous plaît, on devient complètement repu de la faim pour les richesses de ce monde et puissant par la suite des enseignements de Guru.
ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਸਭ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਾਏ ਰਾਮ ॥
Son esprit devient calme et son désir pour les plaisirs du monde est complètement trempé.
ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ਪਾਇਆ ਬਹੁਤੁ ਖਜਾਨਾ ॥
Son esprit se calme, son anxiété se termine et il reçoit le plus grand trésor de Naam.
ਸਿਖ ਸੇਵਕ ਸਭਿ ਭੁੰਚਣ ਲਗੇ ਹੰਉ ਸਤਗੁਰ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥
Je me consacre à cette véritable Guru, dont les disciples et les fidèles début de réjouissance le trésor de Naam;
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਖਸਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਝਾਏ ॥
Ils deviennent courageux et imprégnés de l’amour de l’homme-Dieu, ils effacent leur peur de la mort.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੩॥
Nanak dit, Ô Dieu, bénissez-moi pour que je puisse rester dans la société de Guru comme son adepte et continuez à faire votre adoration pieuse à l’esprit à l’écoute de Vous. ||3||
ਪੂਰੀ ਆਸਾ ਜੀ ਮਨਸਾ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ॥
O’ Dieu révérend, tous les espoirs et les attentes de mon esprit sont remplis.
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣ ਜੀਉ ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਰਾਮ ॥
O Dieu, j’ai été non-vertueux, mais quelles que soient les vertus que j’ai maintenant, sont Vos bénédictions.
ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ਕਿਤੁ ਮੁਖਿ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
O mon Maître, Vous disposez de toutes les vertus, je ne le trouve pas bon assez de mots pour Vous féliciter.
ਗੁਣੁ ਅਵਗੁਣੁ ਮੇਰਾ ਕਿਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ਬਖਸਿ ਲੀਆ ਖਿਨ ਮਾਹੀ ॥
Vous n’avez pas pris en compte aucune de mes vertus ou les vices et m’a pardonné en un instant.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥
J’ai l’impression d’avoir reçu tous les neuf trésors; mon moral est devenu haut et la non frappé de la musique du bonheur spirituel a commencé à jouer.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਵਰੁ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ਮੇਰੇ ਲਾਥੇ ਜੀ ਸਗਲ ਵਿਸੂਰੇ ॥੪॥੧॥
Nanak dit, j’ai trouvé mon Mari-Dieu à l’intérieur de moi, et tous mes soucis ont disparu. ||4||1||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:
ਕਿਆ ਸੁਣੇਦੋ ਕੂੜੁ ਵੰਞਨਿ ਪਵਣ ਝੁਲਾਰਿਆ ॥
Pourquoi devrions-nous écouter les faux objets périssables comme les richesses de ce monde, qui disparaissent comme des rafales de vent.
ਨਾਨਕ ਸੁਣੀਅਰ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜੋ ਸੁਣੇਦੇ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੧॥
O Nanak, ces oreilles sont heureuses d’écouter les louanges éternel de Dieu. ||1||
ਛੰਤੁ ॥
Chhant:
ਤਿਨ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਿਆ ਰਾਮ ॥
Je suis dédié à ceux qui ont écouté les louanges de Dieu avec leurs propres oreilles.
ਸੇ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਭਣਿਆ ਰਾਮ ॥
Ceux qui prononcent le nom de Dieu avec leur propre langue restent calmes et dans la paix.
ਸੇ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲੇ ਗੁਣਹ ਅਮੋਲੇ ਜਗਤ ਉਧਾਰਣ ਆਏ ॥
Oui, heureusement, ils vivent dans un état de paix et de sang-froid et ont acquis de précieuses vertus; ils viennent vraiment dans ce monde de la réformer.
ਭੈ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭ ਚਰਣਾ ਕੇਤੇ ਪਾਰਿ ਲਘਾਏ ॥
En les encourageant à méditer sur le Nom de Dieu, ils aident un nombre incalculable de personnes à traverser la terrible océan mondain de vices
ਜਿਨ ਕੰਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਮੇਰੈ ਠਾਕੁਰਿ ਤਿਨ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨ ਗਣਿਆ ॥
Ceux sur qui mon Maître-Dieu a montré Sa grâce, ils ne sont pas tenus responsables de leurs actes.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਿਆ ॥੧॥
Nanak dit, je suis dévoué à la personne qui a écouté les louanges de Dieu avec ses propres oreilles. ||1||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:
ਲੋਇਣ ਲੋਈ ਡਿਠ ਪਿਆਸ ਨ ਬੁਝੈ ਮੂ ਘਣੀ ॥
J’ai vu Dieu, la lumière du monde avec mes propres yeux, encore mon désir intense de voir Lui de ne pas obtenir trempé.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਅਖੜੀਆਂ ਬਿਅੰਨਿ ਜਿਨੀ ਡਿਸੰਦੋ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੧॥
O Nanak, différent, ce sont ces mêmes yeux que mon bien-aimé, Dieu est vu. ||1||
ਛੰਤੁ ॥
Chhant:
ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡਿਠਾ ਤਿਨ ਕੁਰਬਾਣੇ ਰਾਮ ॥
Je suis dédié à ceux qui ont vu un aperçu de Dieu,
ਸੇ ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਭਾਣੇ ਰਾਮ ॥
Ils sont aimés et approuvés dans la présence de Dieu.
ਠਾਕੁਰਿ ਮਾਨੇ ਸੇ ਪਰਧਾਨੇ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
Ceux qui ont été reconnus par Dieu sont reconnus comme suprême partout; ils restent imprégnés de l’amour de Dieu.
ਹਰਿ ਰਸਹਿ ਅਘਾਏ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਜਾਤੇ ॥
Ils restent rassasiés avec le goût du Nom de Dieu, rester absorbé dans un état d’équilibre et de réaliser Dieu dans chaque cœur.
ਸੇਈ ਸਜਣ ਸੰਤ ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਠਾਕੁਰ ਅਪਣੇ ਭਾਣੇ ॥
Ils sont les vrais saints et de vrais amis, ils sont dans la paix et sont agréables à Dieu.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡਿਠਾ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੇ ॥੨॥
Nanak dit, je suis toujours dédiée à ceux qui ont le regard de Dieu. ||2||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:
ਦੇਹ ਅੰਧਾਰੀ ਅੰਧ ਸੁੰਞੀ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ॥
Cette personne, qui ne méditent pas sur Naam, reste à la désolation et à l’aveugle dans l’obscurité des richesses de ce monde et de la puissance.
ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨੰਮੁ ਜੈ ਘਟਿ ਵੁਠਾ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੧॥
O Nanak, la vie de cette personne est un succès qui a réalisé l’éternel habitation de Dieu dans son cœur. ||1||
ਛੰਤੁ ॥
Chhant:
ਤਿਨ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾਂ ਜਿਨ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡੀਠਾ ਰਾਮ ॥
Je suis dédié à ceux qui ont vu le regard de mon Maître-Dieu.
ਜਨ ਚਾਖਿ ਅਘਾਣੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੀਠਾ ਰਾਮ ॥
En buvant le nectar sucré du Nom de Dieu, de tels adeptes sont rassasiés et le nectar ambrosian du Nom de Dieu semble doux.
ਹਰਿ ਮਨਹਿ ਮੀਠਾ ਪ੍ਰਭੂ ਤੂਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਸੁਖ ਭਏ ॥
Dieu semble chère à leurs esprits; Il déverse Sa grâce sur eux, le divin nectar vient à respecter en eux et que règne la paix dans leur vie.
ਦੁਖ ਨਾਸ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸ ਤਨ ਤੇ ਜਪਿ ਜਗਦੀਸ ਈਸਹ ਜੈ ਜਏ ॥
Par la méditation sur le Nom de Dieu et saluant la victoire du Maître de l’univers, toutes les souffrances corporelles sont détruites et les doutes sont anéantis.
ਮੋਹ ਰਹਤ ਬਿਕਾਰ ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਤੇ ਸੰਗੁ ਤੂਟਾ ॥
Ils sont soulagés de l’attachement émotionnel, les vices sont éliminés et sont libérés à partir des cinq passions de la luxure, la colère, l’avidité, de l’ego et de l’attachement.