ਲਗੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰੈ ਅਗੈ ਦੂਣੀ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥\
Celui qui agit comme un saint tout simplement par le port de saint garbs, il souffre de porte à porte pour sa subsistance ici et reçoit une double peine au-delà.
ਅੰਦਰਿ ਸਹਜੁ ਨ ਆਇਓ ਸਹਜੇ ਹੀ ਲੈ ਖਾਇ ॥
Il n’est jamais en paix à l’intérieur et à cause de ce, il ne se contente pas de manger tout ce qu’il reçoit de la part de quiconque.
ਮਨਹਠਿ ਜਿਸ ਤੇ ਮੰਗਣਾ ਲੈਣਾ ਦੁਖੁ ਮਨਾਇ ॥
Mendier à quelqu’un en forçant sa volonté par des moyens coercitifs, c’est infliger une douleur physique à soi-même et une douleur émotionnelle au donneur.
ਇਸੁ ਭੇਖੈ ਥਾਵਹੁ ਗਿਰਹੋ ਭਲਾ ਜਿਥਹੁ ਕੋ ਵਰਸਾਇ ॥
Mieux qu’un faux saint la vie d’un ménage, d’où les besoins de quelqu’un d’autre peut être rencontré.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਤਿਨਾ ਸੋਝੀ ਪਈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
Ceux qui sont imprégnés avec la parole de Guru, acquérissent une meilleure compréhension, tandis que d’autres, empêtrés dans Maya, s’égarent dans le doute.
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣਾ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥
Les gens doivent faire ce qui est pré-ordonné sur la base de leurs actions passées et rien d’autre ne peut être dit à ce sujet.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਜਿਨ ਕੀ ਪਤਿ ਪਾਵਹਿ ਥਾਇ ॥੧॥
O Nanak, seulement ils sont bons, qui sont agréables à Dieu, et dont l’honneur qu’il défend. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
On retrouve une paix durable en suivant les enseignements de Guru, les souffrances de la vie entière s’en va;
ਚਿੰਤਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
et puis il n’y a absolument aucune inquiétude, car on se rend compte de Dieu intrépide résidant dans l’esprit.
ਅੰਤਰਿ ਤੀਰਥੁ ਗਿਆਨੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ॥
Guru rend une personne comprendre que le sanctuaire sacré de la sagesse spirituelle est au plus profond de lui-même.
ਮੈਲੁ ਗਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ॥
Quand on a l’esprit baigne dans le nectar ambrosian de Naam, l’esprit de la saleté des vices est lavé et il devient immaculé.
ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਸਜਣਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥
À cause de leur amour pour la parole divine de Guru, les adeptes de Dieu intuitivement rencontrer d’autres passionnés.
ਘਰ ਹੀ ਪਰਚਾ ਪਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Ils se rendent compte de la présence de Dieu dans leur cœur et accordent à l’Âme Suprême.
ਪਾਖੰਡਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡਈ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥
Le démon de la mort n’épargne pas celui qui se livre à l’hypocrisie; il est emmené dans le déshonneur.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥
O Nanak, seuls ceux qui sont imprégnés de Naam sont sauvés de cette peur en les accordant à Dieu éternel. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਤਿਤੁ ਜਾਇ ਬਹਹੁ ਸਤਸੰਗਤੀ ਜਿਥੈ ਹਰਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥
O’ frère, se joignent à cette véritable congrégation, d’où le Nom de Dieu est réfléchi.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਤਤੁ ਨ ਖੋਈਐ ॥
De plus, il y médite sur le nom de Dieu dans un très calme et manière posée, de peur de perdre son essence.
ਨਿਤ ਜਪਿਅਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਢੋਈਐ ॥
Méditer sur le Nom de Dieu constamment, jour et nuit, puisqu’il permet d’en arriver à Sa présence.
ਸੋ ਪਾਏ ਪੂਰਾ ਸਤਗੁਰੂ ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖੋਈਐ ॥
Seule cette personne, qui est prédestinée, rencontre l’idéal Guru.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੰਉ ਸਭਿ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਗਾਲ ਗਲੋਈਐ ॥੪॥
Laissez-nous tous humblement plier Guru, qui toujours nous explique, à propos de la paroles divine de louanges de Dieu. ||4||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਸਜਣਾ ਜਿਨ ਸਤਗੁਰ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Les personnes justes, comme pour répondre aux justes, qui aiment aussi Guru.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Ils se réunissent et se souviennent de Dieu, parce qu’ils sont imprégnés de Son amour.
ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਿ ॥
En réfléchissant sur la parole infinie de Guru, leur esprit s’est rassasié par lui-même.
ਏਹਿ ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿ ਆਪਿ ਮੇਲੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Lorsque ces gens vertueux se rencontrent, ils ne se séparent pas de nouveau parce qu’ils sont rassemblés par Dieu Créateur Lui-même.
ਇਕਨਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਆਈਆ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Certaines personnes ne développent pas la foi en la sainte de la vision de Dieu, parce qu’ils ne reflètent pas la parole de Guru.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਨਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
Quoi de plus la séparation pourrait être pour ceux qui sont déjà séparés de Dieu à cause de leur amour de la dualité.
ਮਨਮੁਖ ਸੇਤੀ ਦੋਸਤੀ ਥੋੜੜਿਆ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
L’amitié avec les entêtés est très courte et ne dure que quelques jours.
ਇਸੁ ਪਰੀਤੀ ਤੁਟਦੀ ਵਿਲਮੁ ਨ ਹੋਵਈ ਇਤੁ ਦੋਸਤੀ ਚਲਨਿ ਵਿਕਾਰ ॥
Il ne prend même pas un instant de délai pour une telle amitié pour briser; en outre, une telle amitié conduit à de nombreux maux.
ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਸਚੇ ਕਾ ਭਉ ਨਾਹੀ ਨਾਮਿ ਨ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
,Ceux qui n’ont pas la crainte vénérée de Dieu dans leur cœur et ne pas nourrir l’amour de Naam.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕੀਚੈ ਦੋਸਤੀ ਜਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕਰਤਾਰਿ ॥੧॥
O Nanak, pourquoi devrions-nous développer tous des liens d’amitié avec ceux que le Créateur lui-même s’est égaré? ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਇਕਿ ਸਦਾ ਇਕਤੈ ਰੰਗਿ ਰਹਹਿ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
Certaines personnes restent toujours imprégnées de l’amour de Dieu, je me consacre à eux pour toujours.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪੀ ਤਿਨ ਕਉ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
J’abandonne mon corps, l’esprit et la richesse pour eux et humblement s’incliner devant eux.
ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਨੁ ਸੰਤੋਖੀਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥
À la rencontre de ces personnes, l’esprit se sent satisfait et tout le désir d’un désir mondial disparaît.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੀਏ ਸਦਾ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥
O Nanak, les gens imprégnés de Naam toujours rester tranquille en restant à l’écoute de Dieu éternel. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਈ ॥
Je suis dévouée à celle Guru, qui a récité au moi les paroles Divines.