French Page 601

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Sorath, Troisième Guru:

ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਨੋ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀ ਪਿਆਰੇ ਜਿਚਰੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਹੈ ਸਾਸਾ ॥
O’ Dieu révérend, bénissez-moi pour que je puisse toujours l’éloge de Vous tant qu’il y a du souffle dans mon corps.

ਇਕੁ ਪਲੁ ਖਿਨੁ ਵਿਸਰਹਿ ਤੂ ਸੁਆਮੀ ਜਾਣਉ ਬਰਸ ਪਚਾਸਾ ॥
O Dieu, même si vous êtes abandonné pour un moment, j’estime que si cinquante ans ont passé.

ਹਮ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਸਦਾ ਸੇ ਭਾਈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥੧॥
O mes frères, pour toujours, nous avons été ignorants imbéciles; mais maintenant, à travers la parole de Guru, la sagesse divine est devenue manifeste en nous. ||1||

ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਮ ਆਪੇ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਈ ॥
O’ Dieu révérend, vous avez Vous-même accordez moi de faire comprendre de se souvenir de Vous.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਸਦ ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
O’ Dieu révérend, je suis toujours dédiée à Vous; oui, je suis dédié et consacré à Votre Nom. ||Pause||

ਹਮ ਸਬਦਿ ਮੁਏ ਸਬਦਿ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਭਾਈ ਸਬਦੇ ਹੀ ਮੁਕਤਿ ਪਾਈ ॥
O’ frère, c’est à travers la parole de Guru que nous pouvons éradiquer notre ego; à travers lui, Guru nous rajeunit spirituellement et nous recevons de la libération de vices.

ਸਬਦੇ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਈ ॥
Notre esprit et notre cœur devient immaculés en modulant la parole de Guru, et nous nous rendons compte de la présence de Dieu en nous.

ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਦਾਤਾ ਜਿਤੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥
La parole de Guru est le pourvoyeur de Naam; lorsque l’esprit est imprégné, puis on reste fusionné en Dieu. ||2||

ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਸੇ ਅੰਨੇ ਬੋਲੇ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Ceux qui ne comprennent pas la parole de Guru sont spirituellement aveugles et sourds; pourquoi sont- ils venus au monde?

ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥
Ils ne reçoivent jamais de l’essence du Nom de Dieu; ils déchets à l’écart de leur vie, et passer par la naissance et de la mort, encore et encore.

ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੇ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਗੁਬਾਰਾ ॥੩॥
Tout comme les vers de la saleté restent dans la crasse, de même les entêtés insensés restent consommés dans les ténèbres de l’ignorance. ||3||

ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਮਾਰਗਿ ਲਾਏ ਭਾਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
O frère, Dieu Lui-même prend soin de Sa création, et les met sur le bon Chemin; il n’y a rien d’autre en dehors de Lui, qui peut le faire.

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਭਾਈ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥
O’ frère, nul ne peut effacer ce qui est pré-ordonné, quel que soit le Créateur des testaments, vient de passer.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਭਾਈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ॥੪॥੪॥
O Nanak, la personne qui réalise la présence de Naam l’intérieur de l’esprit, alors qu’il n’a pas l’air de quelqu’un d’autre. ||4||4||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Sorath, Troisième Guru:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥
Ceux qui s’engagent dans l’adoration pieuse en suivant les enseignements de Guru et toujours avec amour, rappelez-vous Naam, sont agréables à Dieu.

ਭਗਤਾ ਕੀ ਸਾਰ ਕਰਹਿ ਆਪਿ ਰਾਖਹਿ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
O Dieu, Vous chérissez vos adeptes et protégez ceux qui sont agréables pour Vous.

ਤੂ ਗੁਣਦਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਣੇ ॥੧॥
O Dieu, vous êtes le dispensateur de la vertu, Vous êtes réalisés par la parole de Guru; en poussant de Vos louanges, les fidèles restent fusionnés avec le cercle vertueux (Dieu). ||1||

ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥
O mon esprit, rappelez-vous toujours de Dieu révérend .

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਤੇਰਾ ਬੇਲੀ ਹੋਵੈ ਸਦਾ ਨਿਬਹੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Au dernier moment de la vie, Lui seul serait votre meilleur ami, Il est toujours debout pour vous. ||Pause||

ਦੁਸਟ ਚਉਕੜੀ ਸਦਾ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
Le groupe du mal personnes toujours pratique le mensonge; ils n’ont jamais de contempler et de comprendre,

ਨਿੰਦਾ ਦੁਸਟੀ ਤੇ ਕਿਨਿ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਹਰਣਾਖਸ ਨਖਹਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
que personne n’a reçu aucune récompense par le biais de la méchanceté ou de la calomnie. Le roi Harnakash était déchirée avec les clous de Narsing (pour torturer le dévot Prahlad),

ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਜਨੁ ਸਦ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਲਏ ਉਬਾਰੇ ॥੨॥
et adepte Prahlad, qui a toujours chanté les louanges de Dieu, a été sauvé par Lui.||2||

ਆਪਸ ਕਉ ਬਹੁ ਭਲਾ ਕਰਿ ਜਾਣਹਿ ਮਨਮੁਖਿ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ॥
Les entêtes qui n’ont absolument pas de sagesse, mais ils le considèrent comme très vertueux.

ਸਾਧੂ ਜਨ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਵਿਆਪੇ ਜਾਸਨਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥
Ils se livrent à la calomnie de saints et de départ dans le monde, après avoir perdu leurs vies.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਦੇ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਈ ॥੩॥
Ils n’ont jamais médité sur le nom de Dieu et à la fin ils partent de ce monde en regrettant. ||3||

ਸਫਲੁ ਜਨਮੁ ਭਗਤਾ ਕਾ ਕੀਤਾ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਪਿ ਲਾਏ ॥
Dieu Lui-même rend la vie de Ses disciples succès en les encourageant à suivre les enseignements de Guru.

ਸਬਦੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥
Imprégnée de la parole de Guru et reste absorbée dans un état de paix et de sang-froid, ils ont toujours chanté les louanges de Dieu.

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਲਾਗਾ ਤਿਨ ਕੈ ਪਾਏ ॥੪॥੫॥
Dévot Nanak soumet, que j’ai humblement m’engager dans leur service. ||4||5||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Sorath, Troisième Guru:

ਸੋ ਸਿਖੁ ਸਖਾ ਬੰਧਪੁ ਹੈ ਭਾਈ ਜਿ ਗੁਰ ਕੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਆਵੈ ॥
Lui seul est un disciple de Guru, ami et parent, qui le soumet à la Volonté de Dieu.

ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਭਾਈ ਵਿਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਵੈ ॥
O frère, celui qui suit sa propre volonté, est séparé de Dieu et de soufre.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥੧॥
O’frère, on ne reçoit jamais de paix céleste, sans suivre les enseignements de Guru et regrette encore et encore. ||1||

ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਸੁਹੇਲੇ ਭਾਈ ॥
O frères, les adeptes de Dieu vivent en paix.

error: Content is protected !!