French Page 636

ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਭਾਈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਚੂਕਾ ਭੇਖੁ ॥੭॥
O’ frère, la parole de Guru est comme un aiguillon, qui nous fait réaliser Naam; l’hypocrisie part quand on se rend compte de la présence de Naam à l’intérieur. ||7||

ਇਹੁ ਤਨੁ ਹਾਟੁ ਸਰਾਫ ਕੋ ਭਾਈ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
Ce corps est comme un magasin béni par Dieu, le bijoutier, dans lequel nous avons pour le commerce sur les produits de base de l’infini Naam.

ਇਹੁ ਵਖਰੁ ਵਾਪਾਰੀ ਸੋ ਦ੍ਰਿੜੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
O’frère, seulement que le marchand accumule ce produit (de la richesse de Naam) qui réfléchit sur la parole de Guru.

ਧਨੁ ਵਾਪਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਭਾਈ ਮੇਲਿ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰੁ ॥੮॥੨॥
O Nanak, heureux de ce marchand qui effectue ce commerce de Naam dans la sainte congrégation. ||8||2||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Sorath, Premier Guru:

ਜਿਨੑੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨੑ ਕੇ ਸਾਥ ਤਰੇ ॥
O mon cher, ceux qui suivent les enseignements de Guru, tous leurs compagnons également traversé l’océan mondain de vices.

ਤਿਨੑਾ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਨ ਹਰੇ ॥
O’ chers, aucune obstruction de tout type est dans le voyage spirituel de ceux dont la langue savoure le nectar ambrosien du Nom de Dieu.

ਬੂਡੇ ਭਾਰੇ ਭੈ ਬਿਨਾ ਪਿਆਰੇ ਤਾਰੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥
O’ cher, sans la crainte vénérée de Dieu, personnes chargées de péchés, se noyer dans l’océan mondain de vices, mais Dieu, jette Son regard de la grâce, Il transporte même à travers. ||1||

ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਭੀ ਤੇਰੀ ਸਾਲਾਹ ॥
O bien-Aimé Dieu, nous devons toujours vous glorifier et toujours chanter vos louanges.

ਵਿਣੁ ਬੋਹਿਥ ਭੈ ਡੁਬੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕੰਧੀ ਪਾਇ ਕਹਾਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sans le navire de Votre Nom, nous noyer dans cette terrible océan mondain de vices, et ne peut pas atteindre le rivage à travers. ||1||Pause||

ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
O’ cher ami, nous avons besoin de chanter les louanges de la seule digne d’éloges Dieu, comme il n’y a pas d’autre comme Lui.

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਭਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥
O’ cher, heureux sont ceux qui chantent les louanges de mon Dieu; celui qui sincèrement suit la parole de Guru, devient imprégné de l’amour de Dieu.

ਤਿਸ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜੇ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਰਸੁ ਲੈ ਤਤੁ ਵਿਲੋਇ ॥੨॥
O’ cher ami, si l’on reçoit la compagnie de cette personne, alors il aime le goût de Naam et réalise Dieu en méditant sur elle. ||2||

ਪਤਿ ਪਰਵਾਨਾ ਸਾਚ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥
O mon ami, la méditation sur Naam est comme un porte-pass à s’unir avec son Mari-Dieu; Naam est l’insigne de l’acceptation de la présence de Dieu.

ਆਇਆ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥
Quiconque a venir dans ce monde est censé partir avec les insignes de Naam; O’ cher, comprendre ce commandement de Dieu, le commandant.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੀਐ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੇ ਸਾਚਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥
O’ cher, le commandement de Dieu ne peut être compris sans les enseignements; éternel est la force de Dieu éternel. ||3||

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਨਿੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰਿ ॥
O’ cher, par le commandement de Dieu, on est conçu et placé dans l’utérus.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਊਧਉ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰਿ ॥
O’ cher, c’est comme par l’ordre de Dieu, qui est né avec la tête en bas.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਜਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਚਲੈ ਕਾਰਜ ਸਾਰਿ ॥੪॥
O’ cher, celui qui suit l’enseignement de Guru et quitte le monde après la réalisation du but de la vie, est à l’honneur dans la présence de Dieu. ||4||

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਆਇਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਜਾਦੋ ਜਾਇ ॥
O’ chérie, c’est par le commandement de Dieu que l’on entre dans ce monde et s’en écarte ici sous Son commandement.

ਹੁਕਮੇ ਬੰਨੑਿ ਚਲਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
O’ cher, par le commandement de Dieu, une entêté est entraînée loin d’ici pour être puni.

ਹੁਕਮੇ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੫॥
O’ cher, par la volonté de Dieu, celui qui réalise Lui par la parole de Guru, va à Sa présence à l’honneur. ||5||

ਹੁਕਮੇ ਗਣਤ ਗਣਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਹਉਮੈ ਦੋਇ ॥
O’ chérie, c’est par son ordre que l’on est en train de compter ses bonnes et mauvaises actions, et c’est par Sa volonté que les gens souffrent dans l’égoïsme et de la dualité.

ਹੁਕਮੇ ਭਵੈ ਭਵਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੀ ਰੋਇ ॥
Par la volonté de Dieu, certains se promènent dans l’amour des richesses de ce monde et de la puissance; et, quelque part, les gens trompés par les péchés sont en train de crier.

ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਪੈ ਸਾਹ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਹੋਇ ॥੬॥
O chers, celui qui comprend le commandement de Dieu, se rend compte de Lui et reçoit l’honneur dans le monde. ||6||

ਆਖਣਿ ਅਉਖਾ ਆਖੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਸੁਣੀਐ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
O chers, si il est si difficile de prononcer le nom de Dieu, alors comment peut-on écouter son nom éternel?

ਜਿਨੑੀ ਸੋ ਸਾਲਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਤਿਨੑ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
O ” cher, je suis dédié à ceux qui ont fait l’éloge de ce Dieu.

ਨਾਉ ਮਿਲੈ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਪਿਆਰੇ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੭॥
O chère, si je pouvais recevoir Naam, je serais content et si le miséricordieux, Dieu unit, alors je voudrais rester unis avec Lui. ||7||

ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਧਾਰਿ ॥
O mon cher, si notre corps devient du papier, l’esprit le pot d’encre, et

ਲਲਤਾ ਲੇਖਣਿ ਸਚ ਕੀ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਲਿਖਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
La langue devient le stylo pour écrire les louanges de Dieu, puis O mon cher,  réfléchir et continuer à écrire sur les vertus de Dieu.

ਧਨੁ ਲੇਖਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੁ ਲਿਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੮॥੩॥
O Nanak, le bienheureux est que le scribe, qui, après avoir consacré de Dieu éternel dans son cœur, inscrit Ses vertus dans. ||8||3||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਿਲਾ ਦੁਤੁਕੀ ॥
Raag Sorath, Premier Guru, Couplets:

ਤੂ ਗੁਣਦਾਤੌ ਨਿਰਮਲੋ ਭਾਈ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥
O mon Dieu, Vous êtes immaculée donneur de vertus, mais en raison de mauvaises pensées, notre esprit n’est pas pur.

ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਨਿਰਗੁਣੇ ਭਾਈ ਤੁਝ ਹੀ ਤੇ ਗੁਣੁ ਸੋਇ ॥੧॥
O mon Dieu, nous sommes des pécheurs et sans vertus; c’est de Vous que nous pouvons recevoir que la vertu de purifier notre esprit. ||1||

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਤੂ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਵੇਖੁ ॥
O mon bien-Aimé Dieu, Vous êtes mon créateur et après la création, Vous prenez soin de moi.

ਹਉ ਪਾਪੀ ਪਾਖੰਡੀਆ ਭਾਈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮ ਵਿਸੇਖੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥
O mon Dieu, je suis un pécheur et un hypocrite; consacrer Votre sublime Nom dans mon esprit et mon corps.

error: Content is protected !!