ਪੇਖਨ ਸੁਨਨ ਸੁਨਾਵਨੋ ਮਨ ਮਹਿ ਦ੍ਰਿੜੀਐ ਸਾਚੁ ॥
Nous devons intégrer dans notre esprit Dieu éternel qui est Lui-même le spectateur, l’auditeur et le locuteur partout.
ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਚੁ ॥੨॥
O Nanak, absorbez-vous dans l’amour de Dieu, qui s’infiltre partout. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਹਰਿ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਗਾਈਐ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਸੋਈ ॥
Nous devrions chanter les louanges de Dieu immaculée qui est présent dans tous les.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਪ੍ਰਭੁ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥
Le tout-puissant Dieu est la cause des causes; ce qu’Il veut, vient de passer.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਦਾ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
En un instant, Il crée toutes les créatures et les détruit; il n’y a rien d’autre comme lui.
ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਪਾਤਾਲ ਦੀਪ ਰਵਿਆ ਸਭ ਲੋਈ ॥
Il imprègne tous les continents, des systèmes solaires, des régions pays, îles et de tous les mondes.
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਨਿਰਮਲ ਜਨੁ ਸੋਈ ॥੧॥
Seulement la personne que Dieu fait à le comprendre, comprendre Lui; et cette personne seule est immaculée. ||1||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਰਚੰਤਿ ਜੀਅ ਰਚਨਾ ਮਾਤ ਗਰਭ ਅਸਥਾਪਨੰ ॥
Dieu crée la structure de la personne humaine et les établit dans l’utérus de la mère,
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਨ ਬਿਨਾਸਨੰ ॥੧॥
O Nanak, ils se souviennent de Dieu avec chaque souffle, même le feu intense de la mère ne peut pas les détruire. ||1||
ਮੁਖੁ ਤਲੈ ਪੈਰ ਉਪਰੇ ਵਸੰਦੋ ਕੁਹਥੜੈ ਥਾਇ ॥
Quand vous étiez dans le ventre de la mère avec votre tête en bas et les pieds en haut, vous avez été résident dans un très visqueux endroit.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਧਣੀ ਕਿਉ ਵਿਸਾਰਿਓ ਉਧਰਹਿ ਜਿਸ ਦੈ ਨਾਇ ॥੨॥
O Nanak, pourquoi as-tu abandonné, désormais, que Dieu, par la méditation sur le Nom duquel vous avez été sauvés, alors?||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕਰਿ ਨਿੰਮਿਆ ਅਗਨਿ ਉਦਰ ਮਝਾਰਿ ॥
Vous avez été créé à partir d’un spermatozoïde et d’un ovule et placé dans la fougue de l’utérus de la mère.
ਉਰਧ ਮੁਖੁ ਕੁਚੀਲ ਬਿਕਲੁ ਨਰਕਿ ਘੋਰਿ ਗੁਬਾਰਿ ॥
vous avez été suspendue la tête en bas dans la crasse, épouvantable et terrible l’enfer.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੂ ਨਾ ਜਲਹਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
En vous souvenant de Dieu, vous n’avez pas péri dans le sein de feu ; alors, enchâssez-le dans votre corps, votre esprit et votre cœur.
ਬਿਖਮ ਥਾਨਹੁ ਜਿਨਿ ਰਖਿਆ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਵਿਸਾਰਿ ॥
Même pour un instant, n’abandonnez pas Dieu qui a protégé et sauvé vous dans les endroits les plus perfides.
ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰਤ ਸੁਖੁ ਕਦੇ ਨਾਹਿ ਜਾਸਹਿ ਜਨਮੁ ਹਾਰਿ ॥੨॥
En abandonnant Dieu, Tu ne trouverais jamais la paix et tu partirais d’ici en perdant le jeu de la vie humaine. ||2||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਮਨ ਇਛਾ ਦਾਨ ਕਰਣੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਆਸਾ ਪੂਰਨਹ ॥
Dieu donne des dons en conformité avec les souhaits de notre esprit et répond à tous nos espoirs et nos désirs.
ਖੰਡਣੰ ਕਲਿ ਕਲੇਸਹ ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਨਹ ਦੂਰਣਹ ॥੧॥
O Nanak, Dieu détruit tous vos conflits et de malheurs; vous devez vous rappeler qu’Il n’est pas loin de vous. ||1||
ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਤੈ ਸਿਉ ਲਾਈਐ ਨੇਹੁ ॥
Imprégnez-vous de l’amour de Dieu dont la grâce que vous êtes en profitant de toutes sortes de plaisirs.
ਸੋ ਸਹੁ ਬਿੰਦ ਨ ਵਿਸਰਉ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਸੁੰਦਰੁ ਰਚਿਆ ਦੇਹੁ ॥੨॥
O Nanak, ne renonce pas à Dieu, même pour un instant, qui ont façonné votre beau corps. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਨ ਤਨੁ ਧਨੁ ਦੀਆ ਦੀਨੇ ਰਸ ਭੋਗ ॥
Dieu vous a donné la vie, la respiration, du corps, et de la fortune; Il a également béni toutes sortes de choses pour votre plus grand plaisir.
ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਰ ਰਥ ਅਸੁ ਦੀਏ ਰਚਿ ਭਲੇ ਸੰਜੋਗ ॥
Il a ordonné votre bon destin et vous qui êtes bénis avec mansion comme des maisons, des chars et des chevaux.
ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਸਾਜਨ ਸੇਵਕ ਦੀਏ ਪ੍ਰਭ ਦੇਵਨ ਜੋਗ ॥
Dieu bénit aussi vous avec une femme, les fils, les filles, les amis et les serviteurs.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਜੋਗ ॥
En se souvenant de Dieu, le corps et l’esprit sont ravis et les affres de séparations sont supprimés.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਮਹੁ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥੩॥
Toutes les afflictions sont effacées en chantant les louanges de Dieu dans la sainte congrégation. ||3||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਕੁਟੰਬ ਜਤਨ ਕਰਣੰ ਮਾਇਆ ਅਨੇਕ ਉਦਮਹ ॥
Les gens travaillent dur pour assurer la subsistance de leur famille et font beaucoup d’efforts pour amasser Maya, les richesses du monde;
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭਾਵ ਹੀਣੰ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰਤ ਤੇ ਪ੍ਰੇਤਤਹ ॥੧॥
S’ils restent dépourvues de l’aspiration à l’adoration pieuse, alors, Ô Nanak, en abandonnant Dieu, ils se comportent comme des fantômes. ||1||
ਤੁਟੜੀਆ ਸਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜੋ ਲਾਈ ਬਿਅੰਨ ਸਿਉ ॥
L’amour avec quelqu’un d’autre que Dieu, s’il rompt.
ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਰੀਤਿ ਸਾਂਈ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ॥੨॥
O’ Nanak, la vie juste est celle qui nous inspire à rester imprégnés de Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜਿਸੁ ਬਿਸਰਤ ਤਨੁ ਭਸਮ ਹੋਇ ਕਹਤੇ ਸਭਿ ਪ੍ਰੇਤੁ ॥
Lorsque le corps est séparé de l’âme, il se transforme en cendres et tout le monde l’appelle un fantôme.
ਖਿਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਵਹੀ ਜਿਨ ਸਿਉ ਸੋਈ ਹੇਤੁ ॥
Qu’ils, qu’il était tellement en amour avec, ne laissez pas que les corps à rester dans la maison, même pour un instant.
ਕਰਿ ਅਨਰਥ ਦਰਬੁ ਸੰਚਿਆ ਸੋ ਕਾਰਜਿ ਕੇਤੁ ॥
À quoi servent les richesses mondaines amassées par des actes pécheurs ?
ਜੈਸਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਕਰਮ ਇਹੁ ਖੇਤੁ ॥
Ce corps est comme une ferme pour nos actions ; ici, comme on sème, on récolte aussi.
ਅਕਿਰਤਘਣਾ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ਜੋਨੀ ਭਰਮੇਤੁ ॥੪॥
Par conséquent, les gens ingrats qui oublient les bénédictions de Dieu, se promènent à travers les naissances chez de nombreuses espèces. ||4||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਕੋਟਿ ਦਾਨ ਇਸਨਾਨੰ ਅਨਿਕ ਸੋਧਨ ਪਵਿਤ੍ਰਤਹ ॥
Ils reçoivent les bénéfices de millions de charités, d’ablutions et d’innombrables actes de purification;
ਉਚਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਸਰਬ ਪਾਪ ਬਿਮੁਚਤੇ ॥੧॥
qui chantent le Nom de Dieu avec leur langue, O Nanak, tous leurs péchés sont détruits. ||1||
ਈਧਣੁ ਕੀਤੋਮੂ ਘਣਾ ਭੋਰੀ ਦਿਤੀਮੁ ਭਾਹਿ ॥
Si je collectionne beaucoup de bois de chauffage et appliquer une petite flamme, il serait tout réduire en cendre; de même,