ਤੀਰਥਿ ਭਰਮਸਿ ਬਿਆਧਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥
et erre dans les lieux de pèlerinage, en effectuant tous ces rituels, ses souffrances ne disparaissent pas.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
Sans se souvenir du nom de Dieu, comment peut-on recevoir la paix céleste? ||4||
ਜਤਨ ਕਰੈ ਬਿੰਦੁ ਕਿਵੈ ਨ ਰਹਾਈ ॥
Peu importe combien on essaie, il ne peut pas contrôler sa soif.
ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਨਰਕੇ ਪਾਈ ॥
Son esprit ne cesse de vaciller et il endure une telle agonie comme s’il était jeté en enfer.
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਧੋ ਲਹੈ ਸਜਾਈ ॥
Lié par la peur de la mort, il vit grâce à l’agonie.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥੫॥
Sans le soutien du Nom de Dieu, son esprit subit la colère de vices. ||5||
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਕੇਤੇ ਮੁਨਿ ਦੇਵਾ ॥
De nombreux siddhas et les demandeurs, des sages silencieux et des anges,
ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹਿ ਭੇਵਾ ॥
Aucun d’entre eux ne peut satisfaire ses pulsions intérieures en pratiquant l’obstination (Hatha Yoga).
ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਗਹਹਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ॥
Ceux qui réfléchissent sur la parole de Guru et sincèrement suivre ses enseignements,
ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਿਰਮਲ ਅਭਿਮਾਨ ਅਭੇਵਾ ॥੬॥
leur cœur et leur esprit deviennent immaculés et leur ego disparaît. ||6||
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
O Dieu, il est seulement par Votre grâce que on obtient Votre Nom éternel
ਤੁਮ ਸਰਣਾਗਤਿ ਰਹਉ ਸੁਭਾਉ ॥
et avec le véritable amour, il reste sous Votre protection.
ਤੁਮ ਤੇ ਉਪਜਿਓ ਭਗਤੀ ਭਾਉ ॥
C’est de Vous que l’amour pour Votre adoration pieuse a jailli en lui,
ਜਪੁ ਜਾਪਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੭॥
et à travers les enseignements de Guru, il continue de méditer sur Votre Nom. ||7||
ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਜਾਇ ਮਨ ਭੀਨੈ ॥
Lorsque l’égoïsme et l’orgueil excessif d’une personne disparaissent, son esprit s’imprègne de l’amour de Dieu.
ਝੂਠਿ ਨ ਪਾਵਸਿ ਪਾਖੰਡਿ ਕੀਨੈ ॥
On ne se rend pas compte de Dieu par la pratique de la fraude et de l’hypocrisie.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨਹੀ ਘਰੁ ਬਾਰੁ ॥
Sans les enseignements de Guru, on ne peut pas atteindre la porte de Dieu (réaliser la présence de Dieu dans son cœur).
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੮॥੬॥
O Nanak, celui qui suit les enseignements de Guru, contemple l’essence de la réalité. ||8||6||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Raamkalee, Premier Guru:
ਜਿਉ ਆਇਆ ਤਿਉ ਜਾਵਹਿ ਬਉਰੇ ਜਿਉ ਜਨਮੇ ਤਿਉ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ॥
O fou, comme vous venez dans le monde, donc vous quitter (sans spirituelle gain); oui, que vous êtes né, vous allez mourir.
ਜਿਉ ਰਸ ਭੋਗ ਕੀਏ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਭਵਜਲਿ ਪਇਆ ॥੧॥
De même que vous vous livrez aux plaisirs du monde, de même vous êtes accablé de chagrins ; en abandonnant le Naam, vous tombez dans le cycle de la naissance et de la mort. ||1||
ਤਨੁ ਧਨੁ ਦੇਖਤ ਗਰਬਿ ਗਇਆ ॥
O mortels, en voyant votre corps et de la richesse, vous restez égoïstement fier.
ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਸਿਉ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਹਿ ਕੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਹਿ ਭਰਮਿ ਗਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Vous multipliez votre amour pour l’or (les richesses du monde) et les femmes; pourquoi êtes-vous perdus dans le doute, en abandonnant Naam? ||1||Pause||
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਸੀਲੁ ਨ ਰਾਖਿਆ ਪ੍ਰੇਤ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਕਾਸਟੁ ਭਇਆ ॥
O mortels, vous n’avez pas pratiqué le célibat, la compassion et le contrôle de l’esprit; en raison du comportement de péché, votre esprit est devenu sans passion comme un morceau de bois sec dans votre corps qui ressemble à un fantôme du squelette.
ਪੁੰਨੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਨ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਾਦਿ ਜਇਆ ॥੨॥
Vous n’avez pas pratiqué la charité, les dons, l’ablution de l’esprit ou des austérités; sans la compagnie de la sainte congrégation, votre vie va en vain. ||2||
ਲਾਲਚਿ ਲਾਗੈ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥
Ô mortel, attaché à l’avidité, tu as oublié le Naam ; courant dans l’amour de Maya, ta vie a été gâchée.
ਜਾ ਜਮੁ ਧਾਇ ਕੇਸ ਗਹਿ ਮਾਰੈ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਗਇਆ ॥੩॥
Lorsqu’il vous saisit par les cheveux, le démon de la mort vous frappe et vous ne pouvez penser à vous souvenir de Dieu alors que vous êtes sous l’emprise de la mort. ||3||
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿੰਦਾ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥
O’ mortel, tu te complais toujours dans la médisance et tu dis du mal des autres ; dans ton cœur, tu n’as ni Naam, ni compassion pour tous les autres.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਗਤਿ ਪਤਿ ਪਾਵਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਨਰਕਿ ਗਇਆ ॥੪॥
Sans la parole de Guru, vous ne pouvez pas recevoir le statut ou l’honneur spirituel suprême ; sans méditer sur le nom de Dieu, vous êtes misérable comme si vous viviez en enfer. ||4||
ਖਿਨ ਮਹਿ ਵੇਸ ਕਰਹਿ ਨਟੂਆ ਜਿਉ ਮੋਹ ਪਾਪ ਮਹਿ ਗਲਤੁ ਗਇਆ ॥
O mortels! comme un jongleur, vous changez de nombreuses formes, en un instant, vous êtes complètement absorbé dans mondaines et fausses pièces jointes et les péchés.
ਇਤ ਉਤ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਪਸਾਰੀ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕੈ ਮਗਨੁ ਭਇਆ ॥੫॥
Voyant les richesses de ce monde, réparties tout autour de vous, vous êtes absorbés en eux. ||5||
ਕਰਹਿ ਬਿਕਾਰ ਵਿਥਾਰ ਘਨੇਰੇ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਪਇਆ ॥
Pour satisfaire vos mauvais désirs, vous vous donnez beaucoup de spectacles ostentatoires, mais sans vous mettre au diapason de la parole de guru, vous êtes tombés dans le doute.
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਗੁਰਮਤਿ ਲੇਵਹੁ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ॥੬॥
Vous souffrez de douleur de la maladie de l’égoïsme; si vous cherchez et suivez les enseignements de Guru alors considérer cette maladie disparait. ||6||
ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਕਉ ਆਵਤ ਦੇਖੈ ਸਾਕਤ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਭਇਆ ॥
Voir les plaisirs de la vie et de la richesse à venir, l’esprit d’un infidèle cynique devient arrogant.
ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਫਿਰਿ ਲੇਵੈ ਅੰਤਰਿ ਸਹਸਾ ਦੂਖੁ ਪਇਆ ॥੭॥
Mais quand Dieu, celui à qui ce corps et de la richesse appartient, prend ces dos, puis il sent l’inquiétude et de la tristesse dans son esprit. ||7||
ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਚਾਲੈ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸਭੁ ਤਿਸਹਿ ਮਇਆ ॥
O mortels, tout ce qui est visible ou que vous avez est par la grâce de Dieu, mais rien de tout cela va de pair avec n’importe qui dans la fin.
ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਲੈ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੮॥
Le primal et omniprésent Dieu est infini; celui qui consacre son Nom dans Son cœur, traverse l’océan mondain de vices. ||8||
ਮੂਏ ਕਉ ਰੋਵਹਿ ਕਿਸਹਿ ਸੁਣਾਵਹਿ ਭੈ ਸਾਗਰ ਅਸਰਾਲਿ ਪਇਆ ॥
Ô mortel, à qui racontes-tu ton chagrin suite à la mort d’un être cher ? L’humanité entière se noie dans l’océan terrifiant des vices.
ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਮਾਇਆ ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਰੁ ਸਾਕਤੁ ਜੰਜਾਲਿ ਪਰਾਲਿ ਪਇਆ ॥੯॥
En contemplant sa famille, sa richesse, ses ménages et ses demeures, les infidèles cyniques n’empêtrent en rien les affaires de ce monde. ||9||