ਤਿਸੁ ਪਾਖੰਡੀ ਜਰਾ ਨ ਮਰਣਾ ॥
Un tel Paakhandi ne vieillit pas et ne meurt pas.
ਬੋਲੈ ਚਰਪਟੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥
Dit Charpat, Dieu est l’incarnation de la Vérité;
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੫॥
et lui, l’essence suprême de la réalité, n’a pas de forme. ||5||
ਮਃ ੧ ॥
Premier Mehl :
ਸੋ ਬੈਰਾਗੀ ਜਿ ਉਲਟੇ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥
O’ Yogi, lui seul est un véritable Bairagi (détaché des passions et des affaires du monde) qui retourne son esprit vers Dieu,
ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਰੋਪੈ ਥੰਮੁ ॥
garde à l’esprit le soutien de Dieu comme un pilier et reste concentré sur Dieu au lieu des richesses et du pouvoir mondains,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਅੰਤਰਿ ਰਹੈ ਧਿਆਨਿ ॥
et reste toujours absorbé dans le souvenir de Dieu ;
ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਸਤ ਸਮਾਨਿ ॥
un tel Bairagi devient comme Dieu éternel lui-même.
ਬੋਲੈ ਭਰਥਰਿ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥
Yogi Bharther proclame que, Dieu est l’incarnation de la vérité,
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੬॥
et lui, l’essence suprême de la réalité, n’a pas de forme. ||6||
ਮਃ ੧ ॥
Premier guru :
ਕਿਉ ਮਰੈ ਮੰਦਾ ਕਿਉ ਜੀਵੈ ਜੁਗਤਿ ॥
Comment le mal est-il éradiqué et comment peut-on vivre une vie véridique ?
ਕੰਨ ਪੜਾਇ ਕਿਆ ਖਾਜੈ ਭੁਗਤਿ ॥
Sinon, à quoi bon se percer les oreilles et se nourrir de la charité des autres.
ਆਸਤਿ ਨਾਸਤਿ ਏਕੋ ਨਾਉ ॥
Le Nom de Dieu seul est présent, aussi bien pendant l’existence que pendant la non-existence de l’univers.
ਕਉਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਜਿਤੁ ਰਹੈ ਹਿਆਉ ॥
Quel est ce mot sur lequel le cœur peut rester concentré ? La réponse est Naam.
ਧੂਪ ਛਾਵ ਜੇ ਸਮ ਕਰਿ ਸਹੈ ॥
Si on endure la douleur et qu’on aime du plaisir de la même façon,
ਤਾ ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਗੁਰੁ ਕੋ ਕਹੈ ॥
alors Nanak dit, cette personne se souvient vraiment et suit ce que Guru dit.
ਛਿਅ ਵਰਤਾਰੇ ਵਰਤਹਿ ਪੂਤ ॥
Les étudiants yogiques qui ne sont obsédés que par les six philosophies du yoga,
ਨਾ ਸੰਸਾਰੀ ਨਾ ਅਉਧੂਤ ॥
ne sont ni les gens du monde, ni les renonçants.
ਨਿਰੰਕਾਰਿ ਜੋ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
Celui qui reste absorbé dans Dieu sans forme,
ਕਾਹੇ ਭੀਖਿਆ ਮੰਗਣਿ ਜਾਇ ॥੭॥
Pourquoi devrait-il aller mendier ? ||7||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਸੋਈ ਆਖੀਐ ਜਿਥਹੁ ਹਰਿ ਜਾਤਾ ॥
Ce corps seul doit être appelé le temple de Dieu, où il se réalise.
ਮਾਨਸ ਦੇਹ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਪਾਇਆ ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥
Dieu est réalisé dans le corps humain en suivant la parole de Guru, et alors la Lumière Suprême est expérimentée partout.
ਬਾਹਰਿ ਮੂਲਿ ਨ ਖੋਜੀਐ ਘਰ ਮਾਹਿ ਬਿਧਾਤਾ ॥
Nous ne devons pas essayer de le chercher à l’extérieur, car ce Dieu-créateur est présent dans notre propre cœur.
ਮਨਮੁਖ ਹਰਿ ਮੰਦਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤਿਨੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਤਾ ॥
Les personnes égoïstes n’apprécient pas la valeur du corps humain, le temple de Dieu ; elles ont simplement gaspillé leur vie.
ਸਭ ਮਹਿ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੧੨॥
Dieu pénètre en tout, mais il ne peut être réalisé que par la parole de guru. ||12||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, troisième guru :
ਮੂਰਖੁ ਹੋਵੈ ਸੋ ਸੁਣੈ ਮੂਰਖ ਕਾ ਕਹਣਾ ॥
Seul un imbécile écoute un imbécile.
ਮੂਰਖ ਕੇ ਕਿਆ ਲਖਣ ਹੈ ਕਿਆ ਕਾ ਕਰਣਾ ॥
Quels sont les signes de l’imbécile ? Que fait l’imbécile ?
ਮੂਰਖੁ ਓਹੁ ਜਿ ਮੁਗਧੁ ਹੈ ਅਹੰਕਾਰੇ ਮਰਣਾ ॥
Un fou est celui qui est spirituellement ignorant et qui se détériore spirituellement à cause de son ego.
ਏਤੁ ਕਮਾਣੈ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਦੁਖ ਹੀ ਮਹਿ ਰਹਣਾ ॥
Ses actions lui apportent toujours de la misère et il endure toujours la douleur.
ਅਤਿ ਪਿਆਰਾ ਪਵੈ ਖੂਹਿ ਕਿਹੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣਾ ॥
Si un amant extrême de Maya reste dans la fosse de la richesse mondaine, alors quel type d’effort doit-on adopter ?
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ਓਸੁ ਅਲਿਪਤੋ ਰਹਣਾ ॥
Celui qui est le disciple d’un gourou, réfléchit calmement à la meilleure façon de traiter une telle personne, mais reste personnellement détaché du gouffre de Maya.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਆਪਿ ਉਧਰੈ ਓਸੁ ਪਿਛੈ ਡੁਬਦੇ ਭੀ ਤਰਣਾ ॥
Il continue à méditer sur le nom de Dieu, il se sauve lui-même et en suivant son exemple, celui qui se noie dans les péchés se sauve aussi.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਜੋ ਦੇਇ ਸੁ ਸਹਣਾ ॥੧॥
O’ Nanak, il agit conformément à la volonté de Dieu et accepte tout plaisir ou toute douleur qui lui est donné. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Premier guru :
ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਰੇ ਮਨਾ ਸੁਣੀਐ ਸਿਖ ਸਹੀ ॥
Nanak dit : “Ô mon esprit, écoute les vrais enseignements”,
ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਬੈਠਾ ਕਢਿ ਵਹੀ ॥
(A la mort) Dieu vous demanderait le compte de vos actes de la vie.
ਤਲਬਾ ਪਉਸਨਿ ਆਕੀਆ ਬਾਕੀ ਜਿਨਾ ਰਹੀ ॥
Ces personnes volontaires contre lesquelles il y a une balance de méfaits, seraient interpellées.
ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਹੋਸੀ ਆਇ ਤਈ ॥
Azraa-eel, l’ange de la mort, serait prêt à prendre les choses en main pour les punir.
ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਭੀੜੀ ਗਲੀ ਫਹੀ ॥
À ce moment-là, avec un étau de mort autour du cou, ils ne seraient pas en mesure de penser à un quelconque moyen de s’échapper.
ਕੂੜ ਨਿਖੁਟੇ ਨਾਨਕਾ ਓੜਕਿ ਸਚਿ ਰਹੀ ॥੨॥
Ô Nanak, la fausseté perd et la vérité finit par l’emporter. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਹਰਿ ਕਾ ਸਭੁ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਹਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭੁ ਆਪੈ ॥
Toute cette étendue du monde est comme le corps de Dieu et partout Dieu Lui-même est omniprésent.
ਹਰਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
La valeur des vertus de Dieu ne peut être estimée et on ne peut penser à aucun mot par lequel sa gloire puisse être décrite.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਲਾਹੀਐ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਪੈ ॥
Par la grâce de Guru, nous devrions chanter les louanges de Dieu, et celui qui fait cela, s’imprègne de l’amour de Son adoration pieuse,
ਸਭੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇਆ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਵਾਪੈ ॥
son corps et son esprit rajeunissent spirituellement et l’ego disparaît.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕਾ ਖੇਲੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਈ ॥੧੩॥
Cet univers entier est une pièce de théâtre créée par Dieu, mais Il accorde la compréhension de cette pièce à seulement une rare personne à travers guru. ||13||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, premier guru :
ਸਹੰਸਰ ਦਾਨ ਦੇ ਇੰਦ੍ਰੁ ਰੋਆਇਆ ॥
Dieu Indra a pleuré de honte quand (Rishi Gautam) l’a marqué de mille marques de disgrâce.
ਪਰਸ ਰਾਮੁ ਰੋਵੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
Le brahmane Paras Ram a pleuré en rentrant chez lui après avoir été dépouillé de tous ses pouvoirs (par le seigneur Ram Chandra).
ਅਜੈ ਸੁ ਰੋਵੈ ਭੀਖਿਆ ਖਾਇ ॥
Le roi Ajai pleura et pleura, quand on lui fit manger ce fumier qu’il avait donné par charité.
ਐਸੀ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
Telle est la punition infligée par la cour de Dieu.
ਰੋਵੈ ਰਾਮੁ ਨਿਕਾਲਾ ਭਇਆ ॥ ਸੀਤਾ ਲਖਮਣੁ ਵਿਛੁੜਿ ਗਇਆ ॥
Le Seigneur Ram a pleuré quand il a été exilé, et quand Sita et Lakshman ont été séparés.