ਚਰਨ ਕਮਲ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਪੈ ॥
Celui dont l’esprit est imprégné de l’amour de nom immaculée,
ਸੋਗ ਅਗਨਿ ਤਿਸੁ ਜਨ ਨ ਬਿਆਪੈ ॥੨॥
ne soit pas troublée par le souci féroce d’aucune sorte. ||2||
ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੇ ॥
O mon ami, le terrible océan mondain de vices peuvent être franchi dans la société de Guru,
ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਹਰਿ ਰੰਗੇ ॥੩॥
par conséquent, amoureusement méditer sur le nom de Dieu intrépide. ||3||
ਪਰ ਧਨ ਦੋਖ ਕਿਛੁ ਪਾਪ ਨ ਫੇੜੇ ॥
Celui qui ne fait pas voler les richesses des autres et ne commet pas de mauvaises actions,
ਜਮ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੇ ॥੪॥
Le terrible démon de la mort ne vient même pas près de lui. ||4||
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥
Dieu Lui-même éteint les désirs féroces.
ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥੫॥੧॥੫੫॥
O Nanak, les gens sont sauvés de ces vices par la recherche de refuge de Dieu. ||5||1||55||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Dhanaasaree, Cinquième Guru:
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਭਈ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇਆ ॥ ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
Celui qui prononce le Nom de Dieu avec sa langue, l’esprit et le cœur, se sent comme s’il avait pris un vrai repas, qui l’a complètement rassasié de Maya. ||1||
ਜੀਵਨਾ ਹਰਿ ਜੀਵਨਾ ॥ ਜੀਵਨੁ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Mon ami, méditer sur le Nom de Dieu dans la sainte congrégation; ce n’est que la droiture et une vie juste. ||1||Pause||
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਬਸਤ੍ਰ ਓਢਾਏ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੨॥
Celui qui toujours chante les louanges de Dieu, se sent comme s’il a porté d’innombrables sortes de belles robes. ||2||
ਹਸਤੀ ਰਥ ਅਸੁ ਅਸਵਾਰੀ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਰੀ ॥੩॥
Celui qui dans son cœur ne cesse de visualiser le chemin vers l’union avec Dieu, vit comme s’il chevauchait des éléphants, des chars et des chevaux. ||3||
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਚਰਨ ਧਿਆਇਆ ॥
Lui qui, dans son esprit et son cœur à méditer sur le Nom immaculée de Dieu,
ਹਰਿ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸਿ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੫੬॥
O Nanak, cet adepte a réalisé Dieu, le trésor du bonheur. ||4||2||56||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Dhanaasaree, Cinquième Guru:
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਜੀਅ ਕਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥
O mes amis, les mots de Guru sont l’émancipateur de l’âme,
ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਜਿਨਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
qui transportent une personne à travers l’océan mondain de vices dans un instant. ||1||Pause||
ਕੋਈ ਹੋਆ ਕ੍ਰਮ ਰਤੁ ਕੋਈ ਤੀਰਥ ਨਾਇਆ ॥
Quelqu’un devient l’amant d’actes rituels, tandis que d’autres continuent de prendre un bain sacré aux sanctuaires de pèlerinage;
ਦਾਸੀਂ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
Mais les adeptes de Dieu ont toujours médité sur Naam avec amour et dévotion. ||1||
ਬੰਧਨ ਕਾਟਨਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਸਿਮਰੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੨॥੩॥੫੭॥
L’adepte Nanak médite sur ce Maître-Dieu, qui est omniscient et capable de briser les obligations mondaines. ||2||3||57||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Dhanaasaree, Cinquième Guru:
ਕਿਤੈ ਪ੍ਰਕਾਰਿ ਨ ਤੂਟਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਦਾਸ ਤੇਰੇ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Dieu, afin que l’amour de vos adeptes pour Vous puisse ne casse pas quelque sorte, ils ont toujours gardé leur mode de vie immaculée. ||1||Pause||
ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਮਨ ਧਨ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ॥ ਹਉਮੈ ਬੰਧੁ ਹਰਿ ਦੇਵਣਹਾਰਾ ॥੧॥
O mes amis, Dieu, qui est capable d’éliminer l’ego, qui est plus cher pour les fidèles de leur vie, de leur souffle, de l’esprit et de la richesse. ||1||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗਉ ਨੇਹੁ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਏਹ ॥੨॥੪॥੫੮॥
Cela seul est la prière de Nanak, qu’il peut rester imprégné de Nom immaculée de Dieu. ||2||4||58||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Raag Dhanasri, Neuvième Guru:
ਕਾਹੇ ਰੇ ਬਨ ਖੋਜਨ ਜਾਈ ॥
Pourquoi vous allez chercher dans la forêt?
ਸਰਬ ਨਿਵਾਸੀ ਸਦਾ ਅਲੇਪਾ ਤੋਹੀ ਸੰਗਿ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ce Dieu, qui imprègne tout, mais toujours détaché des affaires du monde, est toujours là avec vous. ||1||Pause||
ਪੁਹਪ ਮਧਿ ਜਿਉ ਬਾਸੁ ਬਸਤੁ ਹੈ ਮੁਕਰ ਮਾਹਿ ਜੈਸੇ ਛਾਈ ॥
Tout comme le parfum réside dans une fleur et la réflexion dans le miroir,
ਤੈਸੇ ਹੀ ਹਰਿ ਬਸੇ ਨਿਰੰਤਰਿ ਘਟ ਹੀ ਖੋਜਹੁ ਭਾਈ ॥੧॥
De même Dieu réside à l’intérieur de tous; O les ” frères, cherchent Lui dans votre cœur lui-même. ||1||
ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਏਕੋ ਜਾਨਹੁ ਇਹੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬਤਾਈ ॥
Guru a donné cette compréhension qui, rend compte de la présence du même Dieu à la fois à l’intérieur de vous et à l’extérieur à tout.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਆਪਾ ਚੀਨੈ ਮਿਟੈ ਨ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਕਾਈ ॥੨॥੧॥
L’adepte Nanak dit que la mousse du doute de l’esprit ne disparaît pas sans se connaître soi-même. ||2||1||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Raag Dhanaasaree, Neuvième Guru:
ਸਾਧੋ ਇਹੁ ਜਗੁ ਭਰਮ ਭੁਲਾਨਾ ॥
O’ saints, ce monde est trompé par le doute.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛੋਡਿਆ ਮਾਇਆ ਹਾਥਿ ਬਿਕਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Au lieu de se souvenir de Dieu, le monde entier est ainsi rédigé avec l’amour de Maya, comme s’il s’est vendu lui-même pour elle. ||1||Pause||
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਤਾ ਕੈ ਰਸਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥
Le monde entier est pris dans l’amour pour la famille (mère, père, frère, fils, femme).