ਮੂੜੇ ਤੈ ਮਨ ਤੇ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ॥
Imbécile, tu as oublié le Seigneur de ton esprit!
ਲੂਣੁ ਖਾਇ ਕਰਹਿ ਹਰਾਮਖੋਰੀ ਪੇਖਤ ਨੈਨ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Vous survivez en consommant la nourriture que Dieu vous fournit toujours ; mais vous, en ne vous souvenant pas de Dieu, vous restez ingrats envers Lui ; (alors, gardez à l’esprit que) sous vos yeux, vous serez (spirituellement) déchirés. ||1||Pause|||
ਅਸਾਧ ਰੋਗੁ ਉਪਜਿਓ ਤਨ ਭੀਤਰਿ ਟਰਤ ਨ ਕਾਹੂ ਟਾਰਿਓ ॥
(À cause de votre ingrat) La maladie incurable est apparue dans votre corps (votre âme est tourmentée); elle ne peut pas être enlevée ou surmontée.
ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰਤ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਓ ਇਹੁ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿਓ ॥੨॥੮॥
Oubliant Dieu, on endure une agonie totale ; c’est l’essence de la réalité que Nanak a réalisée. ||2||8||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Maaroo, Cinquième Mehl:
ਚਰਨ ਕਮਲ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖੇ ਚੀਤਿ ॥
Les adeptes de Dieu ont enchâssé les pieds lotus (nom immaculé) de Dieu dans leur esprit,
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥
Je chante les Glorieuses Louanges du Seigneur, continuellement.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ॥
Il n’y a personne d’autre que lui qui peut fournir le soutien.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਹੈ ਸੋਊ ॥੧॥
(Les adeptes croient que) Lui seul existe, au début, au milieu et à la fin. ||1||
ਸੰਤਨ ਕੀ ਓਟ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Lui-même est l’Abri des Saints. ||1|| Pause ||
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
L’univers entier est sous son contrôle.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
Lui-même, le Seigneur sans Forme, est tout en soi.
ਨਾਨਕ ਗਹਿਓ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
O Nanak, les personnes saints tiennent fermement à ce vrai Seigneur dans ses cœurs.
ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥੯॥
Il a trouvé la paix et la félicité intérieures et ne souffrira plus jamais de douleur. ||2||9||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩
Maaroo, Cinquième Mehl, Troisième Maison:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce De Vrai Guru:
ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜੀਅ ਸੁਖਦਾਤਾ ਤੁਮ ਕਾਹੇ ਬਿਸਾਰਿਓ ਅਗਿਆਨਥ ॥
Il est celui qui donne la paix au souffle de vie, celui qui donne la vie à l’âme; comment pouvez-vous L’oublier, personne ignorante?
ਹੋਛਾ ਮਦੁ ਚਾਖਿ ਹੋਏ ਤੁਮ ਬਾਵਰ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ॥੧॥
Vous goûtez le vin faible et insipide, et vous êtes devenu fou. Vous avez inutilement gaspillé cette vie humaine précieuse. ||1||
ਰੇ ਨਰ ਐਸੀ ਕਰਹਿ ਇਆਨਥ ॥
Ô homme, telle est la folie que vous pratiquez.
ਤਜਿ ਸਾਰੰਗਧਰ ਭ੍ਰਮਿ ਤੂ ਭੂਲਾ ਮੋਹਿ ਲਪਟਿਓ ਦਾਸੀ ਸੰਗਿ ਸਾਨਥ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
qu’abandonnant Dieu, le soutien de l’univers, tu erres, trompé par le doute et, comme une esclave, tu es attaché à Maya, les richesses du monde. |1|||Pause|||
ਧਰਣੀਧਰੁ ਤਿਆਗਿ ਨੀਚ ਕੁਲ ਸੇਵਹਿ ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹਾਵਥ ॥
Abandonnant le Seigneur, le Soutien de la terre, vous la servez d’ascendance humble, et vous passez votre vie en agissant de manière égoïste.
ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧ ਕਹਾਵਥ ॥੨॥
O’ l’être ignorant, tu fais toutes les actions sans valeur, et par conséquent (bien que tu aies les yeux), on t’appelle un aveugle stupide et prétentieux. ||2||
ਸਤਿ ਹੋਤਾ ਅਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ਜੋ ਬਿਨਸਤ ਸੋ ਨਿਹਚਲੁ ਜਾਨਥ ॥
Dieu qui est éternel, vous le considérez comme faux ; et tout ce qui est dans le monde est périssable (monde de Maya), mais vous le croyez permanent.
ਪਰ ਕੀ ਕਉ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਪਕਰੀ ਐਸੇ ਭੂਲ ਭੁਲਾਨਥ ॥੩॥
Vous êtes perdu dans les richesses du monde qui appartiendront un jour à d’autres, et vous avez l’illusion de les détenir comme si elles étaient à vous pour toujours. ||3||
ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸੂਦ ਵੈਸ ਸਭ ਏਕੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾਨਥ ॥
O’ mes amis, les gens appartenant à n’importe quelle stature sociale, qu’ils soient Khatris, Brahmanes, Shudras, ou Vaaish, tous traversent l’océan mondial des vices seulement en méditant sur le Nom de Dieu.
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਉਪਦੇਸੁ ਕਹਤੁ ਹੈ ਜੋ ਸੁਨੈ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਰਾਨਥ ॥੪॥੧॥੧੦॥
Guru Nanak parle des enseignements; celui qui les écoute est transporté à travers l’océan mondain des vices. ||4||1||10||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Maaroo, Cinquième Mehl:
ਗੁਪਤੁ ਕਰਤਾ ਸੰਗਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਡਹਕਾਵਏ ਮਨੁਖਾਇ ॥
Vous pouvez agir en secret, mais Dieu est toujours avec vous; vous ne pouvez que tromper les autres.
ਬਿਸਾਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਿਖੈ ਭੋਗਹਿ ਤਪਤ ਥੰਮ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥੧॥
En abandonnant Dieu, (gardez à l’esprit que) les plaisirs vicieux dont vous aimez, vous vous soumettez à un châtiment aussi sévère que d’embrasser les piliers brûlants. ||1||
ਰੇ ਨਰ ਕਾਇ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥
Ô homme, pourquoi allez-vous dans la maison des autres?
ਕੁਚਲ ਕਠੋਰ ਕਾਮਿ ਗਰਧਭ ਤੁਮ ਨਹੀ ਸੁਨਿਓ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Espèce d’âne répugnant, sans cœur et luxurieux, n’as-tu pas entendu parler du juge de la justice ? |1|||Pause|||
ਬਿਕਾਰ ਪਾਥਰ ਗਲਹਿ ਬਾਧੇ ਨਿੰਦ ਪੋਟ ਸਿਰਾਇ ॥
(Votre situation est comme ) La pierre de corruption est attachée autour de votre cou et la charge de calomnie est sur votre tête.
ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਸਮੁਦੁ ਲੰਘਨਾ ਪਾਰਿ ਨ ਪਰਨਾ ਜਾਇ ॥੨॥
Vous devez traverser le vaste océan mondain (des vices), mais sont incapables de le faire tout en portant le lourd fardeau des actes pécheurs. ||2||
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਿਓ ਨੇਤ੍ਰ ਰਖੇ ਫਿਰਾਇ ॥
Vous êtes absorbé par le désir sexuel, la colère, la cupidité et l’attachement émotionnel; vous avez détourné vos yeux de la Vérité.
ਸੀਸੁ ਉਠਾਵਨ ਨ ਕਬਹੂ ਮਿਲਈ ਮਹਾ ਦੁਤਰ ਮਾਇ ॥੩॥
(En portant de telles charges sur votre tête) vous ne pouvez même pas lever votre tête au-dessus de l’eau du vaste et infranchissable océan mondial des attachements et des richesses.
ਸੂਰੁ ਮੁਕਤਾ ਸਸੀ ਮੁਕਤਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਅਲਿਪਾਇ ॥
Une personne divinement sage reste à l’écart des attachements mondains, tout comme le soleil et la lune restent détachés et non affectés, même si leurs rayons lumineux peuvent tomber sur des endroits sales.
ਸੁਭਾਵਤ ਜੈਸੇ ਬੈਸੰਤਰ ਅਲਿਪਤ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲਾਇ ॥੪॥
Tout comme le feu lui-même reste insensible à la saleté du bois qui brûle, une personne divinement sage, par sa nature même, reste à jamais immaculée. ||4||
ਜਿਸੁ ਕਰਮੁ ਖੁਲਿਆ ਤਿਸੁ ਲਹਿਆ ਪੜਦਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਮੰਨਿਆ ਸੁਭਾਇ ॥
Une personne dont le destin est éveillé, un rideau de doutes est levé devant ses yeux ; et elle accepte avec amour et obéit à la volonté de Guru.