ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ॥
Le mortel continue à se complaire dans l’ego et les attachements émotionnels depuis le tout début.
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥
Il est continuellement lié et conduit par des espoirs et des désirs mondains.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਕਿਆ ਲੇ ਚਾਲੇ ਬਿਖੁ ਲਾਦੇ ਛਾਰ ਬਿਕਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥
Se complaisant dans l’égoïsme et la suffisance, au bout du compte, que pourra-t-il emporter avec lui, sinon des cendres sans valeur issues du matérialisme et des vices ? ||15||
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥
O’ mes frères saints, accomplissez l’adoration pieuse de Dieu.
ਅਕਥੁ ਕਥਹੁ ਮਨੁ ਮਨਹਿ ਸਮਾਈ ॥
Continuez à vous souvenir de ce Dieu, dont les mérites ne peuvent être décrits ; en faisant cela, votre esprit serait absorbé en lui-même et se fondrait en Dieu.
ਉਠਿ ਚਲਤਾ ਠਾਕਿ ਰਖਹੁ ਘਰਿ ਅਪੁਨੈ ਦੁਖੁ ਕਾਟੇ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥
Retenez cet esprit agité dans sa propre maison (la présence de Dieu), Dieu qui est capable de détruire toutes les peines, mettrait fin à vos souffrances. ||16||
ਹਰਿ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਓਟ ਪਰਾਤੀ ॥
Celui qui a réalisé la valeur du refuge de Dieu et de guru parfait,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ॥
et lui seul a compris le moyen de concentrer son esprit sur Dieu grâce aux enseignements de Guru.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹਰਿ ਬਖਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੭॥੪॥੧੦॥
O’ Nanak, en s’accordant au Nom de Dieu, son intellect devient sublime ; Dieu lui accorde sa miséricorde et lui fait traverser l’océan mondial des vices. ||17||4||10||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Maaroo, premier guru :
ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਤੁਮਾਰੀ ॥
O’ Divin Guru, je suis venu à votre refuge,
ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਦਇਆਲੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥
Vous êtes Dieu tout-puissant et miséricordieux.
ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ਤੂ ਪੂਰਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਹੇ ॥੧॥
Personne ne peut comprendre vos jeux merveilleux, vous êtes parfait avec toutes les vertus, vous êtes omniprésent et le créateur de l’univers ||1|||.
ਤੂ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
O’ Dieu, vous avez pris soin de toutes les créatures depuis le début des temps.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰੂਪੁ ਅਨੂਪੁ ਦਇਆਲਾ ॥
O’ Dieu miséricordieux d’une beauté inégalée, vous imprègnez chaque cœur.
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਕਮਾਤਾ ਹੇ ॥੨॥
vous gérez les affaires du monde comme vous le voulez, et chacun fait ce que vous lui inspirez. ||2||
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਲੀ ਜਗਜੀਵਨ ॥
La lumière de Dieu, la vie du monde, éclaire l’esprit de tous les êtres.
ਸਭਿ ਘਟ ਭੋਗੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਨ ॥
En pénétrant tous les cœurs, Dieu lui-même jouit de la délectation de son nom.
ਆਪੇ ਲੇਵੈ ਦੇਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ਜਗਤ ਪਿਤ ਦਾਤਾ ਹੇ ॥੩॥
Dieu Lui-même jouit de la délectation de Son Nom et Il laisse les autres en jouir ; Dieu est le père bienveillant des êtres de l’univers. ||3||
ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
En créant le monde, Dieu a mis en place une pièce de théâtre.
ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥
En façonnant un corps à partir de l’air, de l’eau et du feu, etc, Dieu y a insufflé l’âme et a ainsi créé un être humain.
ਦੇਹੀ ਨਗਰੀ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਸੋ ਦਸਵਾ ਗੁਪਤੁ ਰਹਾਤਾ ਹੇ ॥੪॥
Dieu a installé neuf portes visibles (fonctionnelles) dans le corps semblable à une ville, mais il a gardé secrète la dixième porte (pour Le réaliser). ||4||
ਚਾਰਿ ਨਦੀ ਅਗਨੀ ਅਸਰਾਲਾ ॥
Dans ce monde, il existe quatre terribles pulsions (la cruauté, l’attachement, l’avidité et la colère) qui coulent comme quatre redoutables rivières de feu.
ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸਬਦਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥
Mais seul un rare adepte de Guru comprend ce fait et en se mettant au diapason de la parole de Guru, reste non affecté par ces impulsions.
ਸਾਕਤ ਦੁਰਮਤਿ ਡੂਬਹਿ ਦਾਝਹਿ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੫॥
Par leur mauvais intellect, les cyniques sans foi se font noyer et brûler par ces impulsions mauvaises, mais ceux que guru a sauvés de ces rivières de feu restent imprégnés de l’amour de Dieu ||5||.
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਵਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਤਿਨ ਮਹਿ ਪੰਚ ਤਤੁ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥
Ô frère, Dieu a créé le corps humain à partir des cinq éléments, l’eau, le feu, l’air, la terre et le ciel, et en a fait la demeure de l’âme.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਹਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਹਉਮੈ ਭ੍ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੬॥
Ceux qui restent concentrés sur la parole de Guru, renoncent à leur amour pour Maya, l’ego et le doute et restent imprégnés de l’amour de Dieu. ||6||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਜੈ ॥
Celui dont l’esprit s’imprègne et s’apaise avec la parole de Guru,
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਟੇਕ ਟਿਕੀਜੈ ॥
à part le nom de Dieu, quel autre soutien peut-il avoir ?
ਅੰਤਰਿ ਚੋਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੰਦਰੁ ਇਨਿ ਸਾਕਤਿ ਦੂਤੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੭॥
Mais dans l’esprit d’un cynique sans foi, il y a l’ego qui, comme un voleur, dérobe sa richesse spirituelle, mais il n’a pas reconnu ce voleur. ||7||
ਦੁੰਦਰ ਦੂਤ ਭੂਤ ਭੀਹਾਲੇ ॥
Celui en qui se trouvent les mauvaises impulsions (vices) qui sont comme des démons argumentateurs et des lutins terrifiants,
ਖਿੰਚੋਤਾਣਿ ਕਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ ॥
et ces démons tirent son esprit dans différentes directions,
ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬਿਨੁ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਆਵਤ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੮॥
Alors, sans être consciente de la parole de Guru, cette personne (commet des péchés) perd l’honneur et reste dans le cycle de la naissance et de la mort. ||8||
ਕੂੜੁ ਕਲਰੁ ਤਨੁ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥
O’ mortel, tu continues à amasser de fausses richesses mondaines, qui sont inutiles comme la saleté saline et à la fin ton corps aussi deviendrait un tas de poussière.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੈਸੀ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ॥
Sans méditer sur le nom de Dieu, quel honneur pouvez-vous avoir ?
ਬਾਧੇ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਮਕੰਕਰਿ ਕਾਲਿ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੯॥
Liés par l’amour du matérialisme, vous ne seriez jamais libérés de ces liens, c’est comme si le démon de la mort vous avait marqués comme ses victimes spéciales. ||9||
ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧੇ ਮਿਲਹਿ ਸਜਾਈ ॥
(Celui qui reste engoncé uniquement dans l’amour du matérialisme) souffre spirituellement comme s’il était lié à la porte du démon de la mort et est puni,
ਤਿਸੁ ਅਪਰਾਧੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ॥
L’état de ce pécheur est sans espoir.
ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਬਿਲਲਾਵੈ ਜਿਉ ਕੁੰਡੀ ਮੀਨੁ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੧੦॥
Il gémit et implore la pitié mais n’est pas libéré de ces liens, sa condition est comme le poisson pris à l’hameçon. ||10||
ਸਾਕਤੁ ਫਾਸੀ ਪੜੈ ਇਕੇਲਾ ॥
Le cynique sans foi est pris dans le nœud coulant tout seul.
ਜਮ ਵਸਿ ਕੀਆ ਅੰਧੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥
La personne ignorante spirituellement prise dans la peur de la mort endure la misère.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਸੂਝੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਪਚਿ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੧॥
Sans se souvenir avec amour du nom de Dieu, il ne peut penser à aucun moyen de se libérer des liens du monde ; il traverse chaque jour une telle misère. ||11||
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਨ ਬੇਲੀ ਕੋਈ ॥
À part vrai guru, il n’y a pas de véritable ami pour guider sur le chemin juste dans la vie.
ਐਥੈ ਓਥੈ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥
Seul guru enseigne que Dieu seul est le sauveur, ici et dans l’au-delà.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਇਉ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਮਿਲਾਤਾ ਹੇ ॥੧੨॥
En accordant sa miséricorde, le gourou bénit quelqu’un avec le Nom de Dieu, puis il se fond en Dieu comme l’eau se fond dans l’eau. ||12||