French Page 1064

ਜਿਸੁ ਭਾਣਾ ਭਾਵੈ ਸੋ ਤੁਝਹਿ ਸਮਾਏ ॥
Celui qui est satisfait de ta volonté, se fond en toi.

ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਭਾਣਾ ਕਿਸਹਿ ਕਰਾਇਦਾ ॥੩॥
Il y a une grande gloire à accepter la volonté de Dieu, mais rare est celui que Dieu fait vivre conformément à sa volonté. ||3||

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥
Lorsque cela plaît à Dieu, il unit une personne avec guru,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥
alors cette personne reçoit le trésor du Naam à travers les enseignements de guru.

ਤੁਧੁ ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ਜਿਸ ਨੋ ਭਾਣਾ ਦੇਹਿ ਤਿਸੁ ਭਾਇਦਾ ॥੪॥
O’ Dieu, vous avez créé cet univers entier par votre propre volonté, et votre volonté devient agréable à celui que vous inspirez pour l’accepter. ||4||

ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧੁ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Une personne égoïste, aveuglée par l’amour de Maya, essaie de faire la maligne,

ਭਾਣਾ ਨ ਮੰਨੇ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
mais il n’accepte pas la volonté de Dieu et endure d’immenses souffrances.

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਏ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਨ ਕਬਹੂ ਪਾਇਦਾ ॥੫॥
Égarée par le doute, une telle personne tombe dans le cycle de la naissance et de la mort et ne s’unit jamais à Dieu. ||5||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
Cette personne que Dieu unit au vrai gourou, Dieu la bénit avec gloire.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਧੁਰਿ ਫੁਰਮਾਈ ॥
Dieu a donné l’ordre de suivre les enseignements de guru dès le début.

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਤਾ ਨਾਮੁ ਪਾਏ ਨਾਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੬॥
Lorsque l’on suit les enseignements de vrai Guru, on reçoit le Naam et on aime la paix intérieure en se souvenant de Dieu. ||6||

ਸਭ ਨਾਵਹੁ ਉਪਜੈ ਨਾਵਹੁ ਛੀਜੈ ॥
Toutes les vertus remontent à l’intérieur d’une personne en se souvenant avec amour de Naam et tous ses vices disparaissent en se souvenant de Naam.

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਜੈ ॥
Par la grâce de Guru, l’esprit et le corps sont imprégnés du nectar du Naam.

ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਰਸਿ ਭੀਜੈ ਰਸ ਹੀ ਤੇ ਰਸੁ ਪਾਇਦਾ ॥੭॥
Quand on médite le Nom de Dieu avec sa langue, on est trempé de félicité spirituelle et de là, on reçoit beaucoup plus de félicité. ||7||

ਮਹਲੈ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਏ ॥
Celui qui se rend compte de la présence de Dieu dans son cœur,

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
par la parole de guru, il concentre son esprit sur le nom éternel de Dieu.

ਜਿਸ ਨੋ ਸਚੁ ਦੇਇ ਸੋਈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਸਚੇ ਸਚਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੮॥
Cette personne seule reçoit le Nom du Dieu éternel, qu’Il en bénit et elle reste toujours unie à Dieu éternel. ||8||

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
En abandonnant le Nom de Dieu, une personne n’endure que des souffrances dans son esprit et son corps,

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਰੋਗੁ ਕਮਾਇਆ ॥
et ne gagne que la détérioration spirituelle due à l’amour du matérialisme.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹੈ ਕੁਸਟੀ ਨਰਕੇ ਵਾਸਾ ਪਾਇਦਾ ॥੯॥
Sans méditer sur le Nom, le corps et l’esprit de quelqu’un sont affligés d’afflictions spirituelles ; il souffre d’une telle angoisse mentale comme s’il vivait en enfer. ||9||

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਨਿਰਮਲ ਦੇਹਾ ॥
Immaculés sont les corps de ceux qui sont imprégnés du nom de Dieu.

ਨਿਰਮਲ ਹੰਸਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨੇਹਾ ॥
Leur âme de cygne est immaculée et imprégnée de l’amour du nom de Dieu, ils aiment toujours d’une paix intérieure

ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧੦॥
En chantant les louanges de Dieu, on reçoit toujours la paix intérieure et on atteint une place dans la présence de Dieu. ||10||

ਸਭੁ ਕੋ ਵਣਜੁ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥
Tout le monde fait une sorte d’affaires (et essaie de faire du profit),

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਤੋਟਾ ਸੰਸਾਰਾ ॥
mais à l’exception du commerce du nom de Dieu, il y a une perte spirituelle dans tous les autres commerces.

ਨਾਗੋ ਆਇਆ ਨਾਗੋ ਜਾਸੀ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੧॥
Parce qu’on vient nu (sans biens matériels), et qu’on repartirait nu ; on endure la misère sans se souvenir du Nom de Dieu. ||11||

ਜਿਸ ਨੋ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ਸੋ ਪਾਏ ॥
Seul celui à qui Dieu Lui-même fait le don du Naam, le reçoit.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Il enchâsse Dieu dans son esprit en réfléchissant à la parole divine de guru.

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥੧੨॥
Par la grâce de Guru, le Nom de Dieu se manifeste dans son cœur et il se souvient toujours avec amour du Nom de Dieu. ||12||

ਨਾਵੈ ਨੋ ਲੋਚੈ ਜੇਤੀ ਸਭ ਆਈ ॥
Tous ceux qui viennent dans le monde, aspirent au nom de Dieu,

ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ॥
mais eux seuls réalisent le Nom de Dieu qui sont préordonnés en fonction de leurs actes passés.

ਜਿਨੀ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧੩॥
Ceux qui réalisent le Nom de Dieu ont beaucoup de chance, Dieu les unit à Lui-même par la parole divine de guru. ||13||

ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਅਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
Ce corps humain est comme un fort pour le Dieu extrêmement illimité.

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਬਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰਾ ॥
Vivant en son sein, Dieu réfléchit à de nombreuses choses.

ਸਚਾ ਨਿਆਉ ਸਚੋ ਵਾਪਾਰਾ ਨਿਹਚਲੁ ਵਾਸਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧੪॥
Éternelle est la justice de Dieu ; celui qui fait le commerce de se souvenir du Nom éternel de Dieu, atteint la demeure permanente en Sa présence. ||14||

ਅੰਤਰ ਘਰ ਬੰਕੇ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥
Au plus profond du corps humain se trouvent les beaux organes (esprit et cœur etc) qui sont comme de belles maisons.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਥਾਨੁ ਪਾਇਆ ॥
Mais seul un rare adepte de guru trouve cet endroit.

ਇਤੁ ਸਾਥਿ ਨਿਬਹੈ ਸਾਲਾਹੇ ਸਚੇ ਹਰਿ ਸਚਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਦਾ ॥੧੫॥
Cette personne seule est capable d’entretenir ce compagnonnage avec Dieu éternel, qui ne cesse de le louer et de l’enchâsser dans son esprit. ||15||

ਮੇਰੈ ਕਰਤੈ ਇਕ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥
Mon Dieu créateur a fait un arrangement unique,

ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਵਿਚਿ ਸਭ ਵਥੁ ਪਾਈ ॥
qu’Il a placé tout ce qui permet de vivre une vie juste dans le corps humain.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਣਜਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੬॥੨੦॥
O’ Nanak, ceux qui font commerce du Naam, restent imprégnés de l’amour de Dieu ; seule la personne qui suit les enseignements de Guru reçoit le Naam. ||16||6||20||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maaroo, troisième guru :

ਕਾਇਆ ਕੰਚਨੁ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥
Le corps d’une personne devient pur comme l’Or (exempt de vices) qui réfléchit sur la parole divine de Guru.

ਤਿਥੈ ਹਰਿ ਵਸੈ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਾ ॥
Dans ce corps se manifeste Dieu dont les vertus et la création n’ont ni fin ni limite.

ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਸੇਵਿਹੁ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧॥
O’ frère, accomplis toujours l’adoration pieuse de Dieu à travers la parole divine de Guru ; Dieu unit une personne à Lui-même à travers la parole divine de Guru. |||1||

error: Content is protected !!