ਗੁਰੁ ਸਿਮਰਤ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸਹਿ ॥
En méditant et en souvenir sur Guru, tous les péchés sont effacés.
ਗੁਰੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮ ਸੰਗਿ ਨ ਫਾਸਹਿ ॥
En méditant et en souvenir sur Guru, on n’est pas étranglé par le nœud coulant de la Mort.
ਗੁਰੁ ਸਿਮਰਤ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਗੁਰੁ ਕਾਟੇ ਅਪਮਾਨਾ ਹੇ ॥੨॥
L’esprit d’une personne devient immaculé en se souvenant de Guru, et Guru la sauve de la disgrâce ici et dans l’au-delà. ||2||
ਗੁਰ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਏ ॥
Le disciple de guru ne va pas en enfer (endurer des souffrances).
ਗੁਰ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਧਿਆਏ ॥
Le disciple de guru se souvient toujours avec amour de Dieu suprême.
ਗੁਰ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਏ ਗੁਰੁ ਕਰਦਾ ਨਿਤ ਜੀਅ ਦਾਨਾ ਹੇ ॥੩॥
Le disciple de guru rejoint la congrégation sainte, où guru bénit toujours le don de la vie spirituelle. ||3||
ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਸੁਣੀਐ ॥
Nous devrions écouter les louanges de Dieu en présence de guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਮੁਖਿ ਭਣੀਐ ॥
Nous devrions réciter les louanges de Dieu en suivant les enseignements de vrai guru.
ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਮਿਟਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਦੇਵੈ ਮਾਨਾਂ ਹੇ ॥੪॥
Vrai guru éradique les dissensions et les chagrins d’une personne et lui donne de l’honneur dans la présence de Dieu. ||4||
ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Guru a révélé Dieu inaccessible et incompréhensible à l’un,
ਭੂਲਾ ਮਾਰਗਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪਾਇਆ ॥
qui s’était égaré ; véritable guru a toujours montré à une telle personne le juste chemin de la vie.
ਗੁਰ ਸੇਵਕ ਕਉ ਬਿਘਨੁ ਨ ਭਗਤੀ ਹਰਿ ਪੂਰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹਾਇਆ ਗਿਆਨਾਂ ਹੇ ॥੫॥
Aucun obstacle ne se dresse sur le chemin du disciple de Guru, car grâce à son adoration pieuse, Guru lui a fermement inculqué la parfaite sagesse divine. ||5||
ਗੁਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ਸਭਨੀ ਠਾਂਈ ॥
Guru a révélé que Dieu est omniprésent en tous lieux,
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਗੋਸਾਈ ॥
et le maître de l’univers imprègne l’eau et la terre.
ਊਚ ਊਨ ਸਭ ਏਕ ਸਮਾਨਾਂ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨਾ ਹੇ ॥੬॥
Dieu est omniprésent en haut comme en bas lieu ; dans un état d’équilibre spirituel, l’esprit est attaché au Nom immaculé de Dieu. ||6||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਭ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਾਈ ॥
Si l’on rencontre Guru (et que l’on suit ses enseignements), alors Guru apaise tous ses désirs terrestres.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਹ ਜੋਹੈ ਮਾਈ ॥
En rencontrant guru, l’amour du matérialisme n’afflige pas une personne.
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦੀਆ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀ ਪਾਨਾਂ ਹੇ ॥੭॥
Celui qui a été béni par vrai Guru avec la vérité et le contentement, boit le nectar ambrosien du Naam et inspire les autres à le boire. ||7||
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਭ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
La parole divine de Guru s’infiltre dans le cœur de tous les êtres humains.
ਆਪਿ ਸੁਣੀ ਤੈ ਆਪਿ ਵਖਾਣੀ ॥
Guru a personnellement entendu la parole divine de Dieu et l’a personnellement récitée aux êtres humains.
ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਜਪੀ ਤੇਈ ਸਭਿ ਨਿਸਤ੍ਰੇ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਥਾਨਾਂ ਹੇ ॥੮॥
Celui qui s’est souvenu avec amour de la parole divine, a traversé à la nage l’océan mondial des vices et a atteint un état de stabilité spirituelle. ||8||
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਣੈ ॥
Véritable guru seul connaît la gloire de son statut spirituel suprême.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੁ ਆਪਣ ਭਾਣੈ ॥
Guru sait que tout ce que Dieu fait, Il le fait selon Sa propre volonté.
ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਜਾਚਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨਾਂ ਹੇ ॥੯॥੧॥੪॥
O’ Nanak, les adeptes de Dieu recherchent humblement les enseignements de Guru et lui sont toujours dévoués. ||9||1||4||
ਮਾਰੂ ਸੋਲਹੇ ਮਹਲਾ ੫
Maaroo, Solahas, Cinquième Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce De Vrai Guru:
ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
Le Seigneur Dieu Primal et Immaculé est sans forme.
ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਆਪਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥
pénètre dans toutes les créatures ; pourtant, Lui-même reste détaché de tout.
ਵਰਨੁ ਜਾਤਿ ਚਿਹਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਸਭ ਹੁਕਮੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇਦਾ ॥੧॥
Dieu n’a pas de caste, de couleur ou de caractéristique ; Il crée l’univers entier selon Sa propre volonté. ||1||
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਸਬਾਈ ॥
Parmi tous les millions d’espèces d’êtres,
ਮਾਣਸ ਕਉ ਪ੍ਰਭਿ ਦੀਈ ਵਡਿਆਈ ॥
Dieu a béni les êtres humains avec la gloire du statut le plus élevé.
ਇਸੁ ਪਉੜੀ ਤੇ ਜੋ ਨਰੁ ਚੂਕੈ ਸੋ ਆਇ ਜਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੨॥
Une personne qui vacille de cette position (rate cette opportunité de s’unir à Dieu) continue de souffrir dans le cycle de la naissance et de la mort. ||2||
ਕੀਤਾ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥
Il est inutile de glorifier celui qui a été créé par Dieu. (nous devrions chanter les louanges de Dieu)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲਹੀਐ ॥
Au lieu de cela, nous devrions essayer de recevoir le Naam inestimable en suivant les enseignements de guru.
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਸੋਈ ਭੂਲੈ ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਇਦਾ ॥੩॥
En fonction de ses actes, qui Dieu Lui-même s’égare, se perd dans le mauvais chemin de la vie ; lui seul comprend le chemin juste, qui Dieu Lui-même inspire. ||3||
ਹਰਖ ਸੋਗ ਕਾ ਨਗਰੁ ਇਹੁ ਕੀਆ ॥
Dieu a rendu ce corps semblable à une ville, dans laquelle il y a à la fois des plaisirs et des peines,
ਸੇ ਉਬਰੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀਆ ॥
eux seuls s’élèvent au-dessus des effets des plaisirs et des peines, qui cherchent le refuge de vrai Guru.
ਤ੍ਰਿਹਾ ਗੁਣਾ ਤੇ ਰਹੈ ਨਿਰਾਰਾ ਸੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥
Celui qui suit les enseignements de Guru et reste détaché des trois impulsions de Maya (vice, vertu et pouvoir), reçoit la gloire. ||4||
ਅਨਿਕ ਕਰਮ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
Même si d’innombrables actes rituels sont accomplis, mais au lieu de se souvenir de Dieu,
ਜੋ ਕੀਜੈ ਸੋ ਬੰਧਨੁ ਪੈਰੇ ॥
tout ce qui est fait est comme les entraves de Maya dans les pieds d’une personne.
ਕੁਰੁਤਾ ਬੀਜੁ ਬੀਜੇ ਨਹੀ ਜੰਮੈ ਸਭੁ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇਦਾ ॥੫॥
C’est comme si la graine qui est plantée hors saison ne germe pas, et que l’on perd tout son capital et ses bénéfices. ||5||
ਕਲਜੁਗ ਮਹਿ ਕੀਰਤਨੁ ਪਰਧਾਨਾ ॥
Dans la période actuelle appelée Kalyug, chanter les louanges de Dieu est l’acte le plus sublime.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪੀਐ ਲਾਇ ਧਿਆਨਾ ॥
Nous devons méditer attentivement sur le Nom de Dieu en suivant les enseignements de guru.