ਸਿਮਰਹਿ ਖੰਡ ਦੀਪ ਸਭਿ ਲੋਆ ॥
Les personnes vivant sur tous les continents, les îles et les mondes se souviennent de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਪਾਤਾਲ ਪੁਰੀਆ ਸਚੁ ਸੋਆ ॥
Les habitants du monde inférieur et toutes les cités se souviennent (obéissent au commandement) de Dieu éternel.
ਸਿਮਰਹਿ ਖਾਣੀ ਸਿਮਰਹਿ ਬਾਣੀ ਸਿਮਰਹਿ ਸਗਲੇ ਹਰਿ ਜਨਾ ॥੨॥
Les créatures de toutes les sources de créations et utilisant toutes sortes de discours obéissent à la volonté de Dieu ; tous les adeptes de Dieu se souviennent de Lui avec amour. ||2||
ਸਿਮਰਹਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਬਿਸਨ ਮਹੇਸਾ ॥
Même les dieux Brahma, Vishnoo et Shiva se souviennent de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਦੇਵਤੇ ਕੋੜਿ ਤੇਤੀਸਾ ॥
Des millions d’anges se souviennent aussi de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਜਖੵਿ ਦੈਤ ਸਭਿ ਸਿਮਰਹਿ ਅਗਨਤੁ ਨ ਜਾਈ ਜਸੁ ਗਨਾ ॥੩॥
Tous les Yakash (sorte d’anges) et tous les démons se souviennent de Dieu ; il n’est pas possible de compter le nombre de ceux qui chantent Sa louange. ||3||
ਸਿਮਰਹਿ ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਸਭਿ ਭੂਤਾ ॥
Tous les animaux, les oiseaux et les êtres vivent sur l’ordre de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਬਨ ਪਰਬਤ ਅਉਧੂਤਾ ॥
Toutes les forêts et les montagnes qui se tiennent fermes comme les sages nus restent sous le commandement de Dieu.
ਲਤਾ ਬਲੀ ਸਾਖ ਸਭ ਸਿਮਰਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਮਨਾ ॥੪॥
Toutes les vignes et les branches des arbres sont également sous le commandement de Dieu ; Dieu-Maître est omniprésent dans l’esprit de tous les êtres. ||4||
ਸਿਮਰਹਿ ਥੂਲ ਸੂਖਮ ਸਭਿ ਜੰਤਾ ॥
Tous les êtres, qu’ils soient grands ou petits, sont tous soumis à la volonté de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਹਰਿ ਮੰਤਾ ॥
Tous les sages et les adeptes se souviennent de Dieu et récitent sa parole divine.
ਗੁਪਤ ਪ੍ਰਗਟ ਸਿਮਰਹਿ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਗਲ ਭਵਨ ਕਾ ਪ੍ਰਭ ਧਨਾ ॥੫॥
O’ mon Dieu, tous les êtres visibles et invisibles se souviennent de vous et sont sous votre commandement et vous êtes le maître de tous les mondes. ||5||
ਸਿਮਰਹਿ ਨਰ ਨਾਰੀ ਆਸਰਮਾ ॥
Les hommes et les femmes des quatre étapes de la vie (groupes d’âge) se souviennent de Dieu avec adoration.
ਸਿਮਰਹਿ ਜਾਤਿ ਜੋਤਿ ਸਭਿ ਵਰਨਾ ॥
Les personnes appartenant à toutes les classes sociales et à toutes les races se souviennent de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਗੁਣੀ ਚਤੁਰ ਸਭਿ ਬੇਤੇ ਸਿਮਰਹਿ ਰੈਣੀ ਅਰੁ ਦਿਨਾ ॥੬॥
Toutes les personnes vertueuses, intelligentes et sages se souviennent toujours de Dieu. ||6||
ਸਿਮਰਹਿ ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਪਲ ਨਿਮਖਾ ॥
Les heures, les moments et les instants s’écoulent selon la volonté de Dieu.
ਸਿਮਰੈ ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਸੁਚਿ ਸੋਚਾ ॥
La mort, la naissance, la purification des fonctions corporelles et le processus de pensée se produisent selon la volonté de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਸਉਣ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸੰਜੋਗਾ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਇਕੁ ਖਿਨਾ ॥੭॥
Tous les Shastras sur les moments propices et les unions fonctionnent selon la loi de Dieu ; mais on ne peut même pas décrire un peu des vertus de Dieu incompréhensible. ||7||
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ॥
Ô mon Dieu-Maître, le faiseur et capable de tout faire :
ਸਗਲ ਘਟਾ ਕੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
Ô Dieu, l’omniscient (celui qui connaît tous les esprits) ;
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਭਗਤੀ ਲਾਵਹੁ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਸੋ ਜਿਨਾ ॥੮॥
la personne, sur laquelle vous accordez votre miséricorde et que vous unissez à votre adoration pieuse, atteint l’objectif de cette précieuse vie humaine. ||8||
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ॥
Une personne, dans l’esprit de laquelle est enchâssé cher Dieu,
ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਗੁਰ ਕਾ ਜਪੁ ਜਪਨਾ ॥
par la grâce de Dieu, médite sur le Naam en suivant les enseignements de Guru.
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਜੋਨੀ ਭਰਮਿ ਰੁਨਾ ॥੯॥
Cette personne réalise que Dieu est omniprésent à l’intérieur de tous et elle ne souffre plus jamais d’errer à travers les réincarnations. ||9||
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਜਾ ਕੈ ॥
Celui dans l’esprit duquel est enchâssée la parole divine de Guru,
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਾ ਕਾ ਭਾਗੈ ॥
tout son chagrin, sa douleur et ses doutes disparaissent.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਨਾਮ ਰਸੁ ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਸਹਜ ਧੁਨਾ ॥੧੦॥
Il se réjouit de la paix spirituelle, de l’équilibre, de la félicité et de l’élixir du Nom de Dieu ; la mélodie continue de la parole divine de Guru résonne en lui. ||10||
ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Cette personne seule est spirituellement riche, qui se souvient de Dieu avec amour.
ਸੋ ਪਤਿਵੰਤਾ ਜਿਨਿ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥
Seul est honorable celui qui a rejoint la compagnie de guru.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ਸੋ ਪੂਰ ਕਰੰਮਾ ਨਾ ਛਿਨਾ ॥੧੧॥
Celui dans l’esprit duquel est enchâssé Dieu, est très chanceux et ne reste plus inconnu. ||11||
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋਈ ॥
Un seul et même Maître-Dieu est omniprésent dans l’eau, la terre et le ciel,
ਅਵਰੁ ਨ ਕਹੀਐ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ॥
et il n’y a personne d’autre dont on dit qu’il est semblable à Lui.
ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨਿ ਕਾਟਿਓ ਭ੍ਰਮੁ ਸਗਲਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਏਕ ਬਿਨਾ ॥੧੨॥
Celui dont tous les doutes ont été levés par la sagesse divine de Guru, ne voit personne d’autre qu’un seul Dieu partout. ||12||
ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਦਰਬਾਰਾ ॥
O’ Dieu, plus haut que le plus haut est votre tribunal (système de justice) ,
ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾ ॥
L’étendue de la couverture de son système judiciaire ne peut être décrite.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹ ਸੁਆਮੀ ਅਤੁਲੁ ਨ ਜਾਈ ਕਿਆ ਮਿਨਾ ॥੧੩॥
O’ mon Maître profondément profond et insondable, vos vertus ne sont pas mesurables ; comment estimer votre valeur ? ||13||
ਤੂ ਕਰਤਾ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਕੀਆ ॥
O’ Dieu, vous êtes le créateur et tout a été créé par vous.
ਤੁਝੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬੀਆ ॥
À part vous, il n’y en a pas d’autre comme vous.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਤੂਹੈ ਸਗਲ ਪਸਾਰਾ ਤੁਮ ਤਨਾ ॥੧੪॥
Vous êtes présent depuis le début, le milieu et la fin de tous les âges ; cette étendue entière est issue de vous. ||14||
ਜਮਦੂਤੁ ਤਿਸੁ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
La peur de la mort ne s’approche pas de la personne,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਵੈ ॥
qui chante les louanges de Dieu en compagnie des saints.
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਤਾ ਕੇ ਪੂਰਨ ਜੋ ਸ੍ਰਵਣੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਜਸੁ ਸੁਨਾ ॥੧੫॥
Celui qui continue à écouter les louanges de Dieu avec ses oreilles, tous ses objectifs sont accomplis. ||15||
ਤੂ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ॥ ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
Ô Dieu éternel, profond et insondable ! vous appartenez à toutes et tous.