ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪ੍ਰੇਮੁ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਭੈ ਪਾਰਿ ਨ ਉਤਰਿਆ ਕੋਈ ॥
Sans la Crainte de Dieu, Son Amour n’est pas obtenu. Sans la crainte de Dieu, personne n’est transporté de l’autre côté.
ਭਉ ਭਾਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਨਕ ਤਿਸਹਿ ਲਾਗੈ ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹਿ ॥
Ô Nanak, lui seul est béni de la Crainte de Dieu, de l’Amour et de l’Affection de Dieu, que Toi, Seigneur, bénis de Ta Miséricorde.
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਅਸੰਖ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸੁ ਮਿਲਹਿ ॥੪॥੩॥
Les trésors de l’adoration dévotionnelle pour Vous sont innombrables; lui seul est béni avec Eux, Ô mon Seigneur et Maître, que Vous bénissez. ||4||3||
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Tukhaari, Quatrième Mehl:
ਨਾਵਣੁ ਪੁਰਬੁ ਅਭੀਚੁ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸੁ ਭਇਆ ॥
Recevoir la Vision Bénie du Darshan du Gourou, le Vrai Gourou, c’est vraiment se baigner au festival d’Abhaijit.
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਹਰੀ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਗਇਆ ॥
La saleté de la méchanceté est lavée, et les ténèbres de l’ignorance sont dissipées.
ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀ ॥
Béni par le Darshan du Gourou, l’ignorance spirituelle est dissipée et la Lumière Divine illumine l’être intérieur.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
Les douleurs de la naissance et de la mort disparaissent en un instant, et le Seigneur Éternel et Impérissable Dieu est trouvé.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਤੈ ਪੁਰਬੁ ਕੀਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੁਲਖੇਤਿ ਨਾਵਣਿ ਗਇਆ ॥
Le Seigneur Créateur Dieu Lui-même a créé le festival, lorsque le Vrai Gourou est allé se baigner au festival de Kuruk-shaytra.
ਨਾਵਣੁ ਪੁਰਬੁ ਅਭੀਚੁ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸੁ ਭਇਆ ॥੧॥
Recevoir la Vision Bénie du Darshan du Gourou, le Vrai Gourou, c’est vraiment se baigner au festival d’Abhaijit. ||1||
ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਿ ਚਲੇ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾ ॥
Les Sikhs ont voyagé avec le Gourou, le Vrai Gourou, sur le chemin, le long de la route.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਬਣੀ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਨਿਮਖ ਵਿਖਾ ॥
Nuit et jour, des services de dévotion ont eu lieu, à chaque instant, à chaque pas.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਬਣੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵੇਖਣਿ ਆਇਆ ॥
Des services de dévotion au Seigneur Dieu ont eu lieu et tout le monde est venu voir le Gourou.
ਜਿਨ ਦਰਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਗੁਰੂ ਕੀਆ ਤਿਨ ਆਪਿ ਹਰਿ ਮੇਲਾਇਆ ॥
Celui qui a été béni avec le Darshan du Gourou, le Vrai Gourou, le Seigneur s’est uni à Lui-même.
ਤੀਰਥ ਉਦਮੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀਆ ਸਭ ਲੋਕ ਉਧਰਣ ਅਰਥਾ ॥
Le vrai Gourou a fait le pèlerinage aux sanctuaires sacrés, pour sauver tout le peuple.
ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਿ ਚਲੇ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾ ॥੨॥
Les Sikhs ont voyagé avec le Gourou, le Vrai Gourou, sur le chemin, le long de la route. ||2||
ਪ੍ਰਥਮ ਆਏ ਕੁਲਖੇਤਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਬੁ ਹੋਆ ॥
Lorsque le Guru, le Vrai Guru, est arrivé pour la première fois à Kuruk-shaytra, c’était un moment très propice.
ਖਬਰਿ ਭਈ ਸੰਸਾਰਿ ਆਏ ਤ੍ਰੈ ਲੋਆ ॥
La nouvelle se répandit dans le monde entier et les êtres des trois mondes vinrent.
ਦੇਖਣਿ ਆਏ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸਭਿ ਆਇਆ ॥
Les êtres angéliques et les sages silencieux des trois mondes sont venus Le voir.
ਜਿਨ ਪਰਸਿਆ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਤਿਨ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸ ਗਵਾਇਆ ॥
Ceux qui sont touchés par le Guru, le Vrai Guru – tous leurs péchés et erreurs ont été effacés et dissipés.
ਜੋਗੀ ਦਿਗੰਬਰ ਸੰਨਿਆਸੀ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਸਟਿ ਢੋਆ ॥
Les Yogis, les nudistes, les Sannyasees et ceux des six écoles de philosophie ont parlé avec Lui, puis se sont inclinés et sont partis.
ਪ੍ਰਥਮ ਆਏ ਕੁਲਖੇਤਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਬੁ ਹੋਆ ॥੩॥
Lorsque le Guru, le Vrai Guru, est arrivé pour la première fois à Kuruk-shaytra, c’était un moment très propice. ||3||
ਦੁਤੀਆ ਜਮੁਨ ਗਏ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨੁ ਕੀਆ ॥
Deuxièmement, le Gourou est allé à la rivière Jamunaa, où Il a scandé le Nom du Seigneur, Har, Har.
ਜਾਗਾਤੀ ਮਿਲੇ ਦੇ ਭੇਟ ਗੁਰ ਪਿਛੈ ਲੰਘਾਇ ਦੀਆ ॥
Les collecteurs d’impôts rencontrèrent le Gourou et Lui donnèrent des offrandes ; ils n’imposèrent pas l’impôt à Ses disciples.
ਸਭ ਛੁਟੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਿਛੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Tous les disciples du Vrai Gourou ont été dispensés de l’impôt; ils ont médité sur le Nom du Seigneur, Har, Har.
ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਮਾਰਗਿ ਜੋ ਪੰਥਿ ਚਾਲੇ ਤਿਨ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ॥
Le Messager de la Mort ne s’approche même pas de ceux qui ont marché sur le chemin et ont suivi les enseignements du Gourou.
ਸਭ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬੋਲੈ ਗੁਰ ਕੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਸਭਿ ਛੁਟਕਿ ਗਇਆ ॥
Tout le monde a dit : “Guru! Gourou ! Gourou !” En prononçant le Nom du Gourou, ils étaient tous émancipés.
ਦੁਤੀਆ ਜਮੁਨ ਗਏ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨੁ ਕੀਆ ॥੪॥
Deuxièmement, le Gourou est allé à la rivière Jamunaa, où Il a scandé le Nom du Seigneur, Har, Har. ||4||
ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਆਏ ਸੁਰਸਰੀ ਤਹ ਕਉਤਕੁ ਚਲਤੁ ਭਇਆ ॥
Troisièmement, Il est allé au Gange et un drame merveilleux s’est joué là-bas.
ਸਭ ਮੋਹੀ ਦੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਗੁਰ ਸੰਤ ਕਿਨੈ ਆਢੁ ਨ ਦਾਮੁ ਲਇਆ ॥
Tous étaient fascinés, regardant la Vision Bénie du Darshan du Saint Gourou; aucun impôt n’était imposé à personne.
ਆਢੁ ਦਾਮੁ ਕਿਛੁ ਪਇਆ ਨ ਬੋਲਕ ਜਾਗਾਤੀਆ ਮੋਹਣ ਮੁੰਦਣਿ ਪਈ ॥
Aucune taxe n’a été collectée et les bouches des collecteurs d’impôts ont été scellées.
ਭਾਈ ਹਮ ਕਰਹ ਕਿਆ ਕਿਸੁ ਪਾਸਿ ਮਾਂਗਹ ਸਭ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਪਈ ॥
Ils dirent: “Ô frères, que devons-nous faire? À qui devrions-nous demander ? Tout le monde court après le Vrai Gourou.