ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਕਬਹੁ ਨ ਛੂਟਸਿ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sans la Vraie Parole du Chabad, tu ne seras jamais libéré, et ta vie sera totalement inutile. ||1|| Pause ||
ਤਨ ਮਹਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਹਉ ਮਮਤਾ ਕਠਿਨ ਪੀਰ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
Dans le corps se trouvent le désir sexuel, la colère, l’égoïsme et l’attachement. Cette douleur est si grande et si difficile à supporter.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਇਨ ਬਿਧਿ ਤਰੁ ਤੂ ਤਾਰੀ ॥੨॥
Comme Gurmukh, chantez le Nom du Seigneur, et savourez-le avec votre langue; de cette façon, vous passerez de l’autre côté. ||2||
ਬਹਰੇ ਕਰਨ ਅਕਲਿ ਭਈ ਹੋਛੀ ਸਬਦ ਸਹਜੁ ਨਹੀ ਬੂਝਿਆ ॥
Vos oreilles sont sourdes, et votre intellect est sans valeur, et pourtant, vous ne comprenez pas intuitivement la Parole du Shabad.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਮੁਖਿ ਹਾਰਿਆ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਧੁ ਨ ਸੂਝਿਆ ॥੩॥
Le manmukh volontaire gaspille cette vie humaine inestimable et la perd. Sans le Gourou, l’aveugle ne peut pas voir. ||3||
ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਸਹਜ ਧਿਆਨਿ ਬੈਰਾਗੀ ॥
Celui qui reste détaché et libre de désir au milieu du désir – et celui qui, sans attache, médite intuitivement sur le Seigneur Céleste-
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੩॥
prie Nanak, comme Gurmukh, il est libéré. Il est affectueusement à l’écoute du Naam, le Nom du Seigneur. ||4||||2||3||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Bhairao, Premier Mehl:
ਭੂੰਡੀ ਚਾਲ ਚਰਣ ਕਰ ਖਿਸਰੇ ਤੁਚਾ ਦੇਹ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥
Sa marche devient faible et maladroite, ses pieds et ses mains tremblent, et la peau de son corps est flétrie et ridée.
ਨੇਤ੍ਰੀ ਧੁੰਧਿ ਕਰਨ ਭਏ ਬਹਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥
Ses yeux sont sombres, ses oreilles sont sourdes, et pourtant, le manmoukh volontaire ne connaît pas le Naam. ||1||
ਅੰਧੁਲੇ ਕਿਆ ਪਾਇਆ ਜਗਿ ਆਇ ॥
O aveugle, qu’as-tu obtenu en venant au monde?
ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le Seigneur n’est pas dans votre cœur et vous ne servez pas le Gourou. Après avoir gaspillé votre capital, vous devrez partir. ||1|| Pause ||
ਜਿਹਵਾ ਰੰਗਿ ਨਹੀ ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਜਬ ਬੋਲੈ ਤਬ ਫੀਕੇ ॥
Votre langue n’est pas imprégnée de l’Amour du Seigneur ; tout ce que vous dites est insipide et insipide.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਵਿਆਪਸਿ ਪਸੂ ਭਏ ਕਦੇ ਹੋਹਿ ਨ ਨੀਕੇ ॥੨॥
Vous vous livrez à la calomnie des Saints; devenant une bête, vous ne serez jamais noble. ||2||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਰਸੁ ਵਿਰਲੀ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Seuls quelques-uns obtiennent l’essence sublime de l’Amrit Ambrosial, unis en Union avec le Vrai Gourou.
ਜਬ ਲਗੁ ਸਬਦ ਭੇਦੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਏ ॥੩॥
Tant que le mortel ne comprendra pas le mystère du Shabad, la Parole de Dieu, il continuera à être tourmenté par la mort. ||3||
ਅਨ ਕੋ ਦਰੁ ਘਰੁ ਕਬਹੂ ਨ ਜਾਨਸਿ ਏਕੋ ਦਰੁ ਸਚਿਆਰਾ ॥
Celui qui trouve la porte du Seul Vrai Seigneur, ne connaît aucune autre maison ou porte.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੪॥੩॥੪॥
Par la Grâce du Guru, j’ai obtenu le statut suprême ; ainsi dit le pauvre Nanak. ||4||3||4||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Bhairao, Premier Mehl:
ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਸੋਵਤ ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਦਿਨਸੁ ਜੰਜਾਲਿ ਗਵਾਇਆ ॥
Il passe toute la nuit dans le sommeil; le nœud coulant est noué autour de son cou. Sa journée est perdue dans les enchevêtrements mondains.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਘੜੀ ਨਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿਆ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥੧॥
Il ne connaît pas Dieu, qui a créé ce monde, pour un instant, même pour un instant. ||1||
ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਸਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥
Ô mortel, comment échapperez-vous à ce terrible désastre?
ਕਿਆ ਲੇ ਆਵਸਿ ਕਿਆ ਲੇ ਜਾਵਸਿ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Qu’avez-vous apporté avec vous et que prendrez-vous? Méditez sur le Seigneur, le Seigneur le Plus Digne et le Plus Généreux. ||1|| Pause ||
ਊਂਧਉ ਕਵਲੁ ਮਨਮੁਖ ਮਤਿ ਹੋਛੀ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਸਿਰਿ ਧੰਧਾ ॥
Le lotus du cœur de l’homme volontaire manmoukh est à l’envers; son intellect est superficiel; son esprit est aveugle et sa tête est empêtrée dans les affaires du monde.
ਕਾਲੁ ਬਿਕਾਲੁ ਸਦਾ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਗਲਿ ਫੰਧਾ ॥੨॥
La mort et la renaissance pendent constamment au-dessus de votre tête; sans le Nom, votre cou sera pris dans le nœud coulant. ||2||
ਡਗਰੀ ਚਾਲ ਨੇਤ੍ਰ ਫੁਨਿ ਅੰਧੁਲੇ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥
Vos pas sont instables, et vos yeux sont aveugles; vous n’êtes pas conscients de la Parole du Chabad, Ô Frère du Destin.
ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਹੈ ਮਾਇਆ ਅੰਧੁਲਉ ਧੰਧੁ ਕਮਾਈ ॥੩॥
Les Shaastras et les Védas maintiennent le mortel lié aux trois modes de Maya, et ainsi il accomplit ses actes aveuglément. ||3||
ਖੋਇਓ ਮੂਲੁ ਲਾਭੁ ਕਹ ਪਾਵਸਿ ਦੁਰਮਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ॥
Il perd son capital – comment peut-il réaliser des bénéfices? La personne mal intentionnée n’a aucune sagesse spirituelle.
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਪਤੀਣੇ ॥੪॥੪॥੫॥
Contemplant le Shabad, il boit dans l’essence sublime du Seigneur; Ô Nanak, sa foi est confirmée dans la Vérité. ||4||4||5||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Bhairao, Premier Mehl:
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਾਮੁ ਰਸਨਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Il reste avec le Guru, jour et nuit, et sa langue savoure le goût savoureux de l’Amour du Seigneur.
ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਸਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਸਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿ ਪਛਾਤਾ ॥੧॥
Il n’en connaît pas d’autre; il réalise la Parole du Chabad. Il connaît et réalise le Seigneur au plus profond de son être. ||1||
ਸੋ ਜਨੁ ਐਸਾ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
Une personne aussi humble me plaît.
ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਅਪਰੰਪਰਿ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il conquiert sa vanité et est imprégné du Seigneur Infini. Il sert le Gourou. ||1|| Pause ||
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੋ ॥
Au plus profond de mon être, et à l’extérieur aussi, se trouve le Seigneur Dieu Immaculé. Je m’incline humblement devant ce Seigneur Primal Dieu.
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਚੁ ਵੇਸੋ ॥੨॥
Au plus profond de chaque cœur et au milieu de tous, l’Incarnation de la Vérité s’imprègne et s’imprègne. ||2||