ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਛਾਡੇ ਦੋਊ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
J’ai abandonné à la fois les Pandits, les érudits religieux hindous, et les Mollahs, les prêtres musulmans. ||1|| Pause ||
ਬੁਨਿ ਬੁਨਿ ਆਪ ਆਪੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥
Je tisse et je tisse, et je porte ce que je tisse.
ਜਹ ਨਹੀ ਆਪੁ ਤਹਾ ਹੋਇ ਗਾਵਉ ॥੨॥
Là où l’égoïsme n’existe pas, je chante les Louanges de Dieu. ||2||
ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਲਿਖਿ ਦੀਆ ॥
Tout ce que les Pandits et les Mollahs ont écrit,
ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਹਮ ਕਛੂ ਨ ਲੀਆ ॥੩॥
Je refuse; je n’accepte rien de tout cela. ||3||
ਰਿਦੈ ਇਖਲਾਸੁ ਨਿਰਖਿ ਲੇ ਮੀਰਾ ॥
Mon cœur est pur, et ainsi j’ai vu le Seigneur à l’intérieur.
ਆਪੁ ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਮਿਲੇ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੭॥
Cherchant, cherchant dans le soi, Kabeer a rencontré le Seigneur. ||4||7||
ਨਿਰਧਨ ਆਦਰੁ ਕੋਈ ਨ ਦੇਇ ॥
Personne ne respecte le pauvre homme.
ਲਾਖ ਜਤਨ ਕਰੈ ਓਹੁ ਚਿਤਿ ਨ ਧਰੇਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il peut faire des milliers d’efforts, mais personne ne lui prête aucune attention. ||1|| Pause ||
ਜਉ ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ ॥
Quand le pauvre va vers le riche,
ਆਗੇ ਬੈਠਾ ਪੀਠਿ ਫਿਰਾਇ ॥੧॥
et s’assoit juste devant lui, l’homme riche lui tourne le dos. ||1||
ਜਉ ਸਰਧਨੁ ਨਿਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ ॥
Mais quand le riche va vers le pauvre,
ਦੀਆ ਆਦਰੁ ਲੀਆ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥
le pauvre homme l’accueille avec respect. ||2||
ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨੁ ਦੋਨਉ ਭਾਈ ॥
Le pauvre et le riche sont tous deux frères.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਨ ਮੇਟੀ ਜਾਈ ॥੩॥
Le plan pré-ordonné de Dieu ne peut pas être effacé. ||3||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈ ਸੋਈ ॥
Dit Kabeer, lui seul est pauvre,
ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੮॥
qui n’a pas le Naam, le Nom du Seigneur, dans son cœur. ||4||8||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਭਗਤਿ ਕਮਾਈ ॥
Au service du Gourou, le culte de dévotion est pratiqué.
ਤਬ ਇਹ ਮਾਨਸ ਦੇਹੀ ਪਾਈ ॥
Ensuite, ce corps humain est obtenu.
ਇਸ ਦੇਹੀ ਕਉ ਸਿਮਰਹਿ ਦੇਵ ॥
Même les dieux aspirent à ce corps humain.
ਸੋ ਦੇਹੀ ਭਜੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੧॥
Alors faites vibrer ce corps humain, et pensez à servir le Seigneur. ||1||
ਭਜਹੁ ਗੋੁਬਿੰਦ ਭੂਲਿ ਮਤ ਜਾਹੁ ॥
Vibrez et méditez sur le Seigneur de l’Univers, et ne L’oubliez jamais.
ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਕਾ ਏਹੀ ਲਾਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
C’est l’occasion bénie de cette incarnation humaine. ||1|| Pause ||
ਜਬ ਲਗੁ ਜਰਾ ਰੋਗੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥
Tant que la maladie de la vieillesse n’est pas venue au corps,
ਜਬ ਲਗੁ ਕਾਲਿ ਗ੍ਰਸੀ ਨਹੀ ਕਾਇਆ ॥
et tant que la mort n’est pas venue saisir le corps,
ਜਬ ਲਗੁ ਬਿਕਲ ਭਈ ਨਹੀ ਬਾਨੀ ॥
et tant que ta voix n’a pas perdu son pouvoir,
ਭਜਿ ਲੇਹਿ ਰੇ ਮਨ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥੨॥
Ô être mortel, vibrez et méditez sur le Seigneur du Monde. ||2||
ਅਬ ਨ ਭਜਸਿ ਭਜਸਿ ਕਬ ਭਾਈ ॥
Si vous ne vibrez pas et ne méditez pas sur Lui maintenant, quand le ferez-vous, ô Frère du Destin?
ਆਵੈ ਅੰਤੁ ਨ ਭਜਿਆ ਜਾਈ ॥
Quand la fin viendra, vous ne pourrez pas vibrer et méditer sur Lui.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਅਬ ਸਾਰੁ ॥
Tout ce que vous avez à faire – c’est maintenant le meilleur moment pour le faire.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹੁ ਨ ਪਾਵਹੁ ਪਾਰੁ ॥੩॥
Sinon, vous regretterez et vous repentirez après, et vous ne serez pas transportés de l’autre côté. ||3||
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜੋ ਲਾਇਆ ਸੇਵ ॥
Lui seul est un serviteur, que le Seigneur enjoint à Son service.
ਤਿਨ ਹੀ ਪਾਏ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵ ॥
Lui seul atteint le Divin Seigneur Immaculé.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਾ ਕੇ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੇ ਕਪਾਟ ॥
Rencontre avec le Gourou, ses portes sont grandes ouvertes,
ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ਜੋਨੀ ਬਾਟ ॥੪॥
et il n’a pas à voyager à nouveau sur le chemin de la réincarnation. ||4||
ਇਹੀ ਤੇਰਾ ਅਉਸਰੁ ਇਹ ਤੇਰੀ ਬਾਰ ॥
C’est votre chance, et c’est votre temps.
ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਤੂ ਦੇਖੁ ਬਿਚਾਰਿ ॥
Regardez au plus profond de votre cœur et réfléchissez à cela.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਜੀਤਿ ਕੈ ਹਾਰਿ ॥
Dit Kabeer, vous pouvez gagner ou perdre.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਹਿਓ ਪੁਕਾਰਿ ਪੁਕਾਰਿ ॥੫॥੧॥੯॥
À bien des égards, je l’ai proclamé à haute voix. ||5||1||9||
ਸਿਵ ਕੀ ਪੁਰੀ ਬਸੈ ਬੁਧਿ ਸਾਰੁ ॥
Dans la Cité de Dieu, la compréhension sublime prévaut.
ਤਹ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਹੁ ਬਿਚਾਰੁ ॥
Là, tu rencontreras le Seigneur et tu réfléchiras à Lui.
ਈਤ ਊਤ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਰੈ ॥
Ainsi, vous comprendrez ce monde et le prochain.
ਕਉਨੁ ਕਰਮ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥
À quoi sert de prétendre que vous possédez tout, si vous ne mourez qu’à la fin? ||1||
ਨਿਜ ਪਦ ਊਪਰਿ ਲਾਗੋ ਧਿਆਨੁ ॥
Je concentre ma méditation sur mon moi intérieur, au plus profond de moi.
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੋਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le Nom du Seigneur Souverain est ma sagesse spirituelle. ||1|| Pause ||
ਮੂਲ ਦੁਆਰੈ ਬੰਧਿਆ ਬੰਧੁ ॥
Dans le premier chakra, le chakra racine, j’ai saisi les rênes et les ai attachées.
ਰਵਿ ਊਪਰਿ ਗਹਿ ਰਾਖਿਆ ਚੰਦੁ ॥
J’ai fermement placé la lune au-dessus du soleil.
ਪਛਮ ਦੁਆਰੈ ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ ॥
Le soleil brille à la porte ouest.
ਮੇਰ ਡੰਡ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਬਸੈ ॥੨॥
Par le canal central du Shushmanaa, il s’élève au-dessus de ma tête. ||2||
ਪਸਚਮ ਦੁਆਰੇ ਕੀ ਸਿਲ ਓੜ ॥
Il y a une pierre à cette porte ouest,
ਤਿਹ ਸਿਲ ਊਪਰਿ ਖਿੜਕੀ ਅਉਰ ॥
et au-dessus de cette pierre, il y a une autre fenêtre.
ਖਿੜਕੀ ਊਪਰਿ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥
Au-dessus de cette fenêtre se trouve la dixième porte.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੩॥੨॥੧੦॥
Dit Kabeer, cela n’a ni fin ni limite. ||3||2||10||
ਸੋ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਮਨ ਸਿਉ ਲਰੈ ॥
Lui seul est un Mollah, qui se débat avec son esprit,
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਕਾਲ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ॥
et à travers les enseignements du Gourou, se bat avec la mort.
ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕਾ ਮਰਦੈ ਮਾਨੁ ॥
Il écrase l’orgueil du Messager de la Mort.
ਤਿਸੁ ਮੁਲਾ ਕਉ ਸਦਾ ਸਲਾਮੁ ॥੧॥
À ce Mollah, j’offre toujours des salutations de respect. ||1||