ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥
alors Dieu vient et résout ses affaires. ||1||
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥
Contemplez une telle sagesse spirituelle, ô homme mortel.
ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Pourquoi ne pas méditer en souvenir sur le Seigneur, le Destructeur de la douleur ? ||1|| Pause ||
ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
Tant que le tigre vit dans la forêt,
ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥
la forêt ne fleurit pas.
ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥
Mais quand le chacal mange le tigre,
ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥
puis toute la forêt fleurit. ||2||
ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥
Les vainqueurs sont noyés, tandis que les vaincus traversent à la nage.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
Par la Grâce du Guru, on traverse et on est sauvé.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥
Esclave Kabeer parle et enseigne:
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥
restez absorbés avec amour, à l’écoute du Seigneur seul. ||3||6||14||
ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥
Il a 7 000 commandants,
ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥
et des centaines de milliers de prophètes;
ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥
Il aurait 88 000 000 de cheikh,
ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥
et 56 000 000 de préposés. ||1||
ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥
Je suis doux et pauvre – quelle chance ai-je d’être entendu là-bas?
ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sa Cour est si éloignée ; seuls quelques rares atteignent le Manoir de Sa Présence. ||1|| Pause ||
ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥
Il a 33 000 000 de maisons de jeux.
ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥
Ses êtres errent follement à travers 8,4 millions d’incarnations.
ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥
Il a accordé Sa Grâce à Adam, le père de l’humanité,
ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥
qui a ensuite vécu longtemps au paradis. ||2||
ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥
Pâles sont les visages de ceux dont le cœur est troublé.
ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥
Ils ont abandonné leur Bible et pratiquent le mal satanique.
ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥
Celui qui blâme le monde et qui est en colère contre les gens,
ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥
recevra les fruits de ses propres actions. ||3||
ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥
Tu es le Grand Donateur, Ô Seigneur; Je suis pour toujours un mendiant à Ta Porte.
ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥
Si je te reniais, alors je serais un misérable pécheur.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥
L’esclave Kabeer est entré dans Votre Abri.
ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥
Garde-moi près de toi, Ô Seigneur Dieu Miséricordieux – c’est le ciel pour moi. ||4||7||15||
ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥
Tout le monde parle d’y aller,
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mais je ne sais même pas où est le paradis. ||1|| Pause ||
ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
Celui qui ne connaît même pas le mystère de lui-même,
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥
parle du ciel, mais ce n’est que parler. ||1||
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥
Tant que le mortel espère le ciel,
ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥
il n’habitera pas aux pieds du Seigneur. ||2||
ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥
Le ciel n’est pas un fort avec des douves et des remparts, et des murs enduits de boue;
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥
Je ne sais pas à quoi ressemble la porte du ciel. ||3||
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥
Dit Kabeer, maintenant que puis-je dire de plus?
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥
Le Saadh Sangat, la Compagnie du Saint, est le ciel lui-même. ||4||8||16||
ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥
Comment la belle forteresse peut-elle être conquise, Frères et sœurs du Destin?
ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il a des murs doubles et des douves triples. ||1|| Pause ||
ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥
Il est défendu par les cinq éléments, les vingt-cinq catégories, l’attachement, l’orgueil, la jalousie et la puissante Maya.
ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥
Le pauvre être mortel n’a pas la force de le conquérir; que dois-je faire maintenant, ô Seigneur? ||1||
ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥
Le désir sexuel est la fenêtre, la douleur et le plaisir sont les gardiens de la porte, la vertu et le péché sont les portes.
ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥
La colère est le grand commandant suprême, plein d’arguments et de conflits, et l’esprit est le roi rebelle là-bas. ||2||
ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥
Leur armure est le plaisir des goûts et des saveurs, leurs casques sont des attachements mondains; ils visent avec leurs arcs d’intellect corrompu.
ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
La cupidité qui remplit leur cœur est la flèche; avec ces choses, leur forteresse est imprenable. ||3||
ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥
Mais j’ai fait de l’amour divin le fusible, et de la méditation profonde la bombe ; j’ai lancé la fusée de la sagesse spirituelle.
ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥
Le feu de Dieu est allumé par intuition, et d’un seul coup, la forteresse est prise. ||4||
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥
Prenant la vérité et le contentement avec moi, je commence la bataille et prends d’assaut les deux portes.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥
Dans le Saadh Sangat, la Compagnie du Saint, et par la Grâce de Guru, j’ai capturé le roi de la forteresse. ||5||